Со словами "вчера", "сегодня", "завтра" и пр. - все понятно...
а вот несколько интересных выражений посложнее:
в прошлом году - letztes/vergangenes/voriges Jahr, im letzten/vergangenen/vorigen Jahr прошлым летом - (im) letzten Sommer в прошлом месяце - (im) letzten Monat на прошлой неделе - (in der letzten) letzte Woche на прошлые выходные - (am letzten) letztes Wochenende в прошлые выходные (может это одно и тоже?) - (am letzten) letztes Wochenende в прошлый понедельник (вторник-воскресенье) - (am) letzten Montag
Следующая группа: настоящее время - в этом году - dieses Jahr, in diesem Jahr этим летом - (in diesem) diesen Sommer в этом месяце - (in disem) diesen Monat на этой неделе - (in dieser) diese Woche в эти выходные - (an diesem) dieses Wochenende в этот понедельник (вторник-воскресенье) - (an diesem) diesen Montag
И последнее: будущее - в следующем году - (im nächsten/kommenden) nächstes/kommendes Jahr следующим летом - (im) nächsten Sommer в следующем месяце - (im) nächsten Sommer на следующей неделе - (in der nächsten) nächste Woche на следующие выходные - (am nächsten) nächstes Wochenende в следующий понедельник (вторник-воскресенье) - (am) nächsten Montag
Как видно из перевода эти выражения можно употреблять как с предлогами, так и без них. В разговорной речи они употребляются чаще всего всё-таки без них, поэтому предлоги стоят в скобках.