Вот, наткнулся на это: Ringel, Rangel, Rotze. Finger an der...?.. Погуглил и понял, что это поговорка, но не более того. Кольцо, Rangel даже в дудене нет. Может это Rangelei? Споры, ну сопли, а дальше палец на... чём? И конца нет. В общем я извёлся весь, за день ничего не накропал и решил обратиться к совету мудрецов. Наверное это элементарно.
Ой, нет, это не поговорка, только пошлая шутка. Сначала, Ringel Rangel здесь не имеет значение. Так только типично для детских песень, это на уровне "ля ля". Rotze означает (грубо) "сопля", но здесь это только слово чтобы начать рифму. "Палец на ..." явно, а тогда нужно слово, которое рифмуется с Rotze. Ну, и немец сразу знает, которое это. Добавьте F вместо R... Но это очень грубое слово для женского полового органа, так лучше не говорить.
Ja, so was zu übersetzen, gehört auch zum Übersetzer-Dasein... Aber sag mal, mein lieber Freund Bitpicker, war da nicht statt F ein V am Anfang des Wortes? Junge... Warum hast du nichts gelernt? Guck dir den dieter an! Der hat sogar ein Auto!