Список фразеологизмов немецкого языка с русскими аналогами. Некоторые очевидны, а некоторые улыбают
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben - Цыплят по осени считают Erst abwarten, dann Tee trinken - Поживем- увидим Mit Ach und Krach - С грехом пополам In den sauren Apfel beißen - Проглотить горькую пилюлю Aus dem Augen, aus dem Sinn - С глаз долой, из сердца вон Wie der Ochs vorm Berge stehen - Уставиться, как баран на новые ворота Blank sein - Нет ни гроша за душой Durch dick und dünn gehen - Идти сквозь огонь и воду Noch die Elerschalen hinter den Ohren - Еще молоко на губах не обсохло Das schlägt dem Faß den Boden aus - Переполнить чашу терпения Es faustdick hinter den Ohren haben - Быть себе на уме Die Felle fort schwimend sehen - Потерять последнюю надежду Die Flügel hängen lassen - Опустить руки, впасть в уныние Dort, wo Fuchs und Hase einander gute Nacht sagen - У черта на куличках Ins Garn gehen - Попасться на удочку Von allen guten Geistern verlassen sein - Сойти с ума, лишиться рассудка Gift und Galle spucken - Рвать и метать Wie Gott in Frankreich leben - Как сыр в масле кататься Sich keine grauen Haare wachsen lassen - Не принимать близко к сердцу Von der Hand in den Mund leben - Едва сводить концы с концами Alle Hände voll zu tun - Хлопот полон рот Da liegt der Hase im Pfeffer - Вот где собака зарыта Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird - Не так страшен черт, как его малюют Seinem Herz Luft machen - Камень с сердца сняло Alles geht wie gehext - Все идет как по маслу Sich eine Hintertür offen halten - Оставить себе лазейку Himmel und Hölle in Bewegung setzen - Пустить в ход все известные средства Auf den Hund kommen - Опуститься, обнищать Heraus aus den besten Jahren sein - Быть уже не молодым Der Katze die Schelle umhängen - Выносить сор из избы Das Kind beim rechten Namen nennen - Назявать вещи своими именами Die Klappe halten - Держать язык за зубами Mir nichts, dir nichts - Ни с того ни с сего Der kennt seine Pappenheimer - Отлично знает, с кем имеет дело Da haben wir den Salat! - Вот тебе на! Вот тебе раз! In Saus und Braus leben - Жить, ни в чем себе не отказывая Das ist starker Tabak - Это уж слишком!
Объяснение конечно на немецком. Вот тут словарь может и пригодится. Junge... Warum hast du nichts gelernt? Guck dir den dieter an! Der hat sogar ein Auto!
Ещё не понимаю какая связь "сора из избы" с "кошачьим зажимом"? Der Katze die Schelle umhängen
Не зажим- колокольчик (бубенчик). Мышки решали, как бороться с кошкой. Долго думали, потом одна говорит: «Надо кошке колокольчик повесить на шею». Все зааплодировали, закричали «Ура!», собрались уходить. И тут одна старая мышка говорит: «А кто повесит этот колокольчик?» Значение- взять на себя опасное,неприятное дело,называть вещи своими именами.
Сообщение отредактировал Anfänger - Вторник, 02.06.2015, 00:33
Значение- взять на себя опасное,неприятное дело,называть вещи своими именами.
По-моему это не совсем адекватно русской пословице "выносить сор из избы". Это скорее просто "говорить кому-то неприятную правду". Или как у Веллера "говорить беспощадную правду". Нет?
В Дудене так- "einen gefährlichen oder unangenehmen Auftrag ausführen, aus dem auch noch andere einen Nutzen ziehen" (опасное, неприятное поручение, задача) http://www.duden.de/suchen....%A4ngen В другом словаре: "die unangenehme Wahrheit sagen;sagen, wie es ist; eine Sache unverblümt beim Namen nennen" (неприятная правда) http://www.redensarten-index.de/suche.p....rart_ou Что ближе по смыслу и причем здесь "сор из избы"- ума не приложу.
В чём ещё словарь не помогает: Die Felle fort schwimend sehen - шкуру как-то непонятно увидеть? Alles geht wie gehext - всё идёт как у ведьмы? In Saus und Braus leben - жить в соусе и каком-то Браусе?
Пытаюсь выучить как можно больше фразеологизмов и где-то около 40-50 выучил, но это мало. Дальше дело как-то не идет. Слышал мнения, что якобы и нет смысла их запоминать, потому что они не приносят никакую пользу, а мне кажется, что они очень полезны для пополнения словарного запаса, только сложно. Вы учите фразеологизмы на немецком, сколько всего знаете?
Oleg_Ivanov, учить все подряд фразеологизмы, на мой взгляд, нет особого смысла. Разве что для общего развития и любопытства. А вот те, которые имеют практическое применение, учить нужно обязательно. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Oleg_Ivanov, с другой стороны, фразеологизмы немецкого языка бесспорно расширяют ваш языковой кругозор. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
dieter, спасибо за мнение, попробую сначала учить те фразеологизмы, которые больше всего востребованы и применяются чаще, надо вот составить список, а потом буду учить другие новые фразеологизмы, по 3-5 в день. Когда я расширял словарный запас старался по новых слов каждый день учить, фразеологизмов можно и чуть меньше.
Сообщение отредактировал Oleg_Ivanov - Понедельник, 14.09.2015, 00:15