Почему-то многие слова в Программа для увеличения словарного запаса Internet Polyglot звучат иначе, чем здесь. Или имеют другое значение.Например, кресло в программе названо Lehnstuhl, а не Sessel
zhannaK, в русском языке тоже часто можно двояко перевести одно и то же слово... Например, пища и еда Ну вот какая между ними разница?
А насчет произношения - в обоих случаях это речь носителей языка. И нужно быть готовым к тому, что эта речь не будет звучать по шаблону.. Люди говорят по-разному. А когда еще и диалекты/местные жаргоны вмешиваются, то совсем не сладко Но мы во всем разберемся!
PS по Вашему примеру: Lehnstuhl - это примерно то же самое, что и Sessel, только с подлокотниками
С подлокотниками? Неясно. Те же вопросы в отношении слова "bequem" .Оно в тесте переводится как комфортабельный, а я считала, что это значит "уютный", "удобный". В тесте Appartement понимается как квартира, а я считала, что квартира - Wohnung. В тесте лифт - Lift , а не Fahrstuhl.
zhannaK, подлокотники - это такие приспособления, которые являются частью стула и куда можно положить локти
Про все остальные слова - совершенно верно. Откройте любой словарь и увидите, что у любого немецкого слова минимум 2-3 аналога в русском языке (бывает, что и 20-30).