Пытаюсь найти перевод к русским словам обижать и обижаться. В словаре это kränken и sich kränken. Начинаю расспрашивать русских детей (живущих в германии). Кто ещё кого больше обижает или обижается, как не дети? Недоумённые лица. Все отвечают на один лад, что "у них такого нет". А есть ärgern. При этом я не могу понять есть ли у них вообще понятие "обижаться"? На всё один ответ - der ärgert mich oder ich ärgere niemanden usw. Может быть словарь "устарел" и вместо kränken употребляется ärgern? И ärgern имеет ещё одно значение обижать?
Сообщение отредактировал Cinestar - Воскресенье, 22.06.2014, 15:30
Я бы тоже так сказал, но хочется определиться со словарём. ( kränken и sich kränken) А на языке вертится - не обижайся. Или почему ты обижаешься? Дети используют ärgern.
Metzgermeister2, sich kränken - gehoben veraltend, а поэтому не употребляется в современном немецком = устарело. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Metzgermeister2, в Дудене же стоит, что устарело, так в чём проблема? Употребляй, если так хочется. Кто тебе запретит? Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Понедельник, 23.06.2014, 16:37
Bitpicker, На счет не упортебительных слов. К примеру schmausen scherzhaft, sonst veraltend Можно же как шутливое употребить и будет ли это употребительно?
Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Четверг, 26.06.2014, 18:21