понимаю шутку ! но может кому интересно - житель Karlsruhe называется - Karlsruher !
Хочу еще у народа спросить про эти все слова с ...heit (ы) ,..keit (ы) .Это просто окончание как в русском языке и само по себе ничего не значит ? Хотя Heit и Keit -переводятся как "качество". Ну на пример, что имею в виду : gesund _Gesundheit , wahr _Wahrheit
У меня в памяти остались любимые выражения моих преподавателей из университета. Одна преподавательница, если выходила куда-нибудь ненадолго, говорила Ich komme gleich. У другой любимым словом было weiter, причем произносила она его с немецким акцентом, немного растягивая, и получалось как-то так - weitaaaaa Одна молодая преподавательница, чтобы поторопить нас, говорила Tempo! Tempo! Эти слова помнятся мне до сих пор))))) Ohne dich wären die Gefühle von heute nur leere Hülle von damals
а мне нравится слово Der Regenbogen - сразу вспоминаю рекламу скитлс)) там где на радуге сидят мальчик вместе с девочкой)) вроде бы
Когда я был в том году в Германии, то у меня случился очень интерстный случай с этим словом "рэгебоген". Как-то после дождя моя шефиня говорт мне: "Кук маль, ви шьоне рэгэбоген!". Я говорю, но только на немецком конечно: "Регенбоген? Дас клингт нихт гут! Вэсэлка - дас ист шён! Вэсэлка ист дер регенбогэн ауф украинишь." Ей так понравилось это слово "вэсэлка", что она на следующий день у меня переспрашивала как будет регенбоген по украински)) Мне это так понравилось))) Это нужно слышать, как прикольно она это произносила: "Веселька!" )))
Кстати, читал выше, что кому-то нравится слово "эгаль", а ещё кому-то "шайссе". Так вот, мне очень нравится удачный тандем этих двух слов - "шайссэгаль". После поездки в Германию я стал фанатом 1 FC Köln - Mer ston zo dir FC Kölle!!!
А я обожаю фразу-вопрос "Darf ich dich küssen?" (это была одна из самых первых выученных мною фраз, я хотела "поразить" своим умением изъясняться на немецком и мой друг был в восторге: и от моего произношения, ну и от самого предложения!). Эта фраза такая... нежная, мягкая, прямо плюшевая, супер... Ich liebe dich das Leben!
Слово - papperlapapp Выражение - jemandem die Schuld in die Schuhe schieben... Это просто песня! Я когда его первый раз услышал (в тренировочных материалах института Гете), решил, что это просто прикол такой, типа "бла-бла-бла" Каково же было мое удивление, когда я нашел его в тексте
в последнее время часто смеемся над тем, как звучит по-немецки Wäsche waschen как скороговорка. прикольное слово - kuscheln. или muskelnkater) даже не знаю, как это по-русски сказать, когда например спортом перезанимался и мышцы сводит
Muskelnkater - либо боль в мышцах от переутомления, либо судорога. В судороге я не совсем уверен - в русском языке это близкие по сути вещи, а что думают по этому поводу немцы - wer weiß...
Сообщение отредактировал meercat - Понедельник, 12.11.2012, 10:15