очень многие русские, проживая в Германии начинают говорит на смешанном языке, используя немецкие слова в русской речи и склоняя-спрягая их на русский манер вы знаете такие примеры? например, "забери меня с банхофа" или "грилить"
пишите свои примеры, что вы слышали:) ну и свое мнение по этому поводу - нормально вы к такому коверканию языка относитесь или раздражает вас?
нормально вы к такому коверканию языка относитесь или раздражает вас?
Терпеть не могу!!!!!!!!!! Раздражает аж до безумия. Причем чем хуже человек нем. язык знает (ну или мне так показалось), тем больше он подобных слов вставляет.
я вот недавно начала учить язык, и автоматически вставляю слова мне знакомые, типа это "мёглихь"... не знаю, стоит ли от этого избавляться? что, так жутко звучит?
Меня не раздражает, когда в речь вставляют иногда немецкие слова - существительные. Я просто не замечаю этого. Иногда сама так говорю. Измененные глаголы, типа "зухать", "шпарить" - режут слух. А в письме не люблю, когда пишут русскими буквами. А если вставлено немецкое слово, написанное по-немецки, тогда мне нормально.
По крайней мере, для меня это лучше, чем слушать чистую русскую речь с чистейшим русским матом вперемешку.
Между прочим, в светском русском обществе, когда модно было обучать детей французскому, частенько случалось использование французских слов в русской речи. ...Ich geh nach vorne, bis zum Rand...Ich spür mein Herz pulsiert...
lyuba_m, самое жуткое, что я слышала - айнкауфовать! это жуть... особенно в таком контексте: мы пойдем сёдня айнкауфовать! а так наши постоянно коверкают, и это действительно ужасно! русский язык такой богатый, зачем так глумиться над ним? Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn
Irina33, или может быть, чем хуже человек свой родной язык знает?))))
Да, я здесь знакома с одним русским, психолог с 2 высшими образованиями, от него я как-то подобного ужаса не слышала. Больше сравнить пока не с кем.
Цитата (Tanja_r)
я вот недавно начала учить язык, и автоматически вставляю слова мне знакомые, типа это "мёглихь"... не знаю, стоит ли от этого избавляться? что, так жутко звучит?
Мое субъективное мнение - стоит! Однозначно! Ведь это Вам ничего не приносит, русский звучит хуже, а немецкому от этого ни горячо ни холодно.
Цитата (Melois)
По крайней мере, для меня это лучше, чем слушать чистую русскую речь с чистейшим русским матом вперемешку.
Я мат ни на каком языке тоже не признаю, по-моему, это уровень еще ниже.
Цитата (Melois)
Между прочим, в светском русском обществе, когда модно было обучать детей французскому, частенько случалось использование французских слов в русской речи.
Да, только вставлялись то грамотно построенные фразы и правильно произнесенные слова (ну модно было, ничего тут не скажешь), а не типа " Я пойду мельдоваться в АРБАЦамт" Я вообще долго соображала, куда она пойдет!
Цитата (Monefra)
мы пойдем сёдня айнкауфовать!
Цитата (lyuba_m)
давай фильм погукаем
А вот еще перл: "У меня безухер" БезуХЕР!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Это звучит гордо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Меня раздражает эта манера, но недавно поймала себя на том, что тоже говорю, "гартен" и "грилить". Причем идет это не от великого знания немецкого, а цепляется от русскоговорящих.
у меня у знакомой дочка учится в россии на переводчика, ей третьим языком немецкий поставили. так у них там постоянно коллективная истерика всей группой по поводу немецких слов - БЕЗухен, БЕЗорген, давайте дальше БЕЗноген и БЕЗрукен ))))
наверное, потому что уже привычным стал немецкий язык. для тех, кто только начинает его изучать, это такое раздолье для нелепых ассоциаций, вроде как рот - красный рот
Вступлюсь за тех, кто вставляет немецкие слова в русскую речь Может быть, людям проще говорить эти существительные и глаголы на немецком из-за их частого использования в то время, когда они говорят на немецком, а не на русском?
Мы пару лет назад перебрались в Болгарию и я подобную картину наблюдаю в речи своих детей. Порой, некоторые существительные им проще вставить болгарские, потому что частота этих слов в их речи выше на болгарском языке, а не на русском.
Вступлюсь за тех, кто вставляет немецкие слова в русскую речь smile Может быть, людям проще говорить эти существительные и глаголы на немецком из-за их частого использования в то время, когда они говорят на немецком, а не на русском? Мы пару лет назад перебрались в Болгарию и я подобную картину наблюдаю в речи своих детей. Порой, некоторые существительные им проще вставить болгарские, потому что частота этих слов в их речи выше на болгарском языке, а не на русском.
Может просто немецкие слова более четко отражают реалии, или же просто слова проще. Вот например у слова "experience" нет регулярного эквивалента в русском. Т.е. в некоторых случаях объяснить что такое экспиренс можно только описательно, и то это очень сложно.