02.02.2019 14270

Правила перевода: как перевести текст с немецкого на русский


 
Правила перевода: с немецкого на русский и обратно! Как перевести текст? Алгоритм перевода предложений, простые правила, советы и инструкции! Читайте статьи и учитесь переводить без проблем!

Можно ли легко переводить даже большие тексты с немецкого языка?
Разобраться в тексте на иностранном языке совсем не просто: вы можете встретить незнакомые грамматические конструкции, устойчивые выражения, слова. Но сколько бы вы не упражнялись в языке, сталкиваться с новым вы будете постоянно, поэтому не стоит думать, что всё дело в скромном словарном запасе. Всему виной подход.
Мы собрали для вас советы, которые помогут справиться с любым текстом.

С чего начать?

Едва мы начинаем изучать иностранный язык, как сталкиваемся с проблемой перевода.
Мы теряемся даже в самых простых предложениях, что уж говорить о больших текстах.

Происходит это потому, что, как правило, у нас нет системы: мы переводим интуитивно, отталкиваясь от тех нескольких слов, которые нам хорошо знакомы. Но если сносно перевести пару предложений нам еще удается, то по мере развития наших языковых навыков, когда мы начинаем читать статьи в журналах или свои первые небольшие книги, то мы неминуемо попадаем в тупик.
Обойти эту западню просто — достаточно лишь прислушаться к нашим советам.

Её величество Грамматика

Иногда мы злимся на неё, иногда боимся, но в деле перевода она наш самый верный друг.

 

В русском языке свободный порядок слов, то есть мы можем поменять все члены предложения местами несколько раз, но смысл от этого не потеряется. На это работают падежи, управление глаголов, окончания, предлоги. И хотя для носителей языка это данность, но представьте, как непросто переводить русские предложения.
Где в них искать глагол, где может оказаться подлежащее и как не перепутать его с прямым дополнением?
 
СПОЙЛЕР: В немецком языке есть некоторые правила по расположению частей речи, и это подсказка для всех изучающих язык.
 

Миссия: найти глагол

Когда перед вами оказывается текст на немецком языке, то первым делом вам нужно прочитать его. Бегло, в привычной манере — так, как вы привыкли. Это первый шаг — «знакомство с текстом».

На этом этапе обратите внимание на
  • те слова, которые вы уже знаете,
  • стилистику текста
  • история это,
  • диалог или статья в журнале с несколькими персонажами.

Сосредоточьтесь на общем восприятии того, что происходит в тексте.

После этого прочитайте текст второй раз, но уже медленнее для того, чтобы раздробить его на мысли, которые в нем доминируют.
Когда вы дважды прочли текст, наступает момент «комплексного перевода».
Это и есть предмет нашей статьи — разбор грамматических единиц в определенной последовательности с тем, чтобы картина сложилась в целое.

Начинать комплексный перевод нужно с глагола.

Согласно правилам немецкого языка глагол всегда занимает вторую позицию в повествовательном предложении. На первом месте может находиться обстоятельство или подлежащее, но глагол обязательно последует за ним.

Исключением из правил будут сложные предложения, в которых союзы, такие, как weil, dass, wo, wenn перенесут смысловой глагол в самый конец придаточного предложения, а союзы deshalb, deswegen, daher организуют инверсию, при которой глагол окажется впереди подлежащего.
Будьте внимательны в ваших поисках: если перед вами простое предложение, то глагол будет найти легко, если же сложное, то присмотритесь к союзу, соединяющему два предложения.
ВНИМАНИЕ! Не забывайте о том, что в немецком языке существуют отделяемые и не отделяемые приставки. После того, как вы нашли смысловой глагол, проверьте не потерялась ли в самом конце предложения его маленькая часть.
Это очень важно, потому что приставка может кардинально поменять смысл всего высказывания.

Например,
  • ich lerne von ihm (я учусь у него) и
  • ich lerne ihn kennen (я знакомлюсь с ним).

В том числе стоит иметь в виду, что не всегда глаголы в одиночку передают действие.

 

 

Например, существует много вариаций sein + Adjektiv / Substantiv. — Er hat die Absicht nach Frankreich zu fahren (Он намерен поехать во Францию).

Если вы встречаете предложение с двумя глаголами, как в примере, то первый будет передавать модальность, а второй непосредственно действие.
Соответственно, переводить их нужно в связке и в прямой последовательности, чтобы точно передать смысл высказывания.

Также стоит не забывать о сложных временах таких, как Perfekt, Plusquamperfekt, Futur 1.

В их составе будет две части:
  • первая — вспомогательный глагол,
  • вторая — смысловой глагол в измененной согласно времени форме.

В данном случае, вам нужно найти глагол, который в простом предложении будет стоять в конце, так как именно в нем заложена идея действия, а вспомогательные глаголы подскажут вам тот временной отрезок, когда это действие происходило или будет происходить.

ВНИМАНИЕ! Если в предложении три глагола и больше, то начинать нужно с основного, то есть с того, у которого есть личные окончания, а затем переходить к инфинитивам с частицей zu.

— Marie hat das Buch zu lesen angefangen / (Мария начала читать эту книгу).

В данном случае мы видим три глагола: hat, zu lesen, angefangen. Рамочная конструкция Perfekt подсказывает нам, что именно angefangen — это смысловой глагол (Partizip II), а его форма и наличие вспомогательного глагола haben в личной форме, говорит о прошедшем времени — начала.

Следующим шагом мы переводим инфинитив с частицей zu lesen — читать. И в сумме получаем связное действие: начала читать.
Когда вы собрали глагольную часть предложения, вы уже можете ответить себе на вопрос, какое действие происходит в тексте.
Следующим шагом будет найти того, кто это действие производит.

Всё внимание на артикли

Подлежащее — это верный товарищ глагола, поэтому когда вы нашли глагол, то где-то поблизости: перед ним или после обязательно расположится тот, кто производит действие.

Чтобы не перепутать подлежащее с любым другим существительным помните о двух вещах:
  • об артикле и
  • о личных окончаниях.
 
В немецком языке существует четыре формы артикля: Nominativ, Akkusativ, Dativ, Genitiv.
И только Nominativ может сопровождать подлежащее.

Остальные артикли сигнализируют о том, что действие производится над ними, а не они сами его выполняют.

— Mark hat Lisa die Blumen geschenkt / (Марк подарил Лизе цветы).

В этом примере рядом с глаголом находятся два собственных существительных: Mark, Lisa.
Как же понять кто из них производит действие, а кто принимает? Всё очень логично: нужно только вспомнить, что в простом предложении на первом месте подлежащее, а на втором — глагол.

Подлежащее встанет за глаголом, только если первое место займет обстоятельство. Поэтому в данном случае глагол — это hat geschenkt, подлежащее — Mark, а Lisa и die Blumen — это дополнения, в Dativ и Akkusativ, которые отвечают на вопросы wem? (кому?) и was? (что?).

 

 

Личные формы глагола — это тоже подсказка, если вы видите глагол schreiben в форме schreibt, то понимаете, еще даже не сталкиваясь с подлежащим, что это будет существительное в единственном числе и третьем лице.

В примере выше вы можете сразу исключить die Blumen, потому что это существительное во множественном числе, а вспомогательный глагол и его окончание сигнализируют вам, что действие производит один субъект.
Кроме того, нельзя забывать о безличных предложениях с es и man. Это тот случай, когда вы нашли подлежащее, но в переводе его не будет.
Вы просто принимаете для себя тот факт, что действие либо происходит само по себе (безличные предложения), либо имеет общий характер (обобщенно-личные предложения).

— Es regnet heute / (Сегодня моросит).
— Man soll die Hände vor dem Essen waschen / (Нужно мыть руки перед едой).

TE-KA-MO-LO

После того, как вы перевели базу предложения: действие и его субъект, самое время переходить к второстепенным членам.
Te (temporal), ka (kausal), mo (modal), lo (lokal).
Это не хитрая схема, по которой очень часто располагаются обстоятельства в немецких предложениях.
  • Сначала когда?
  • затем почему?
  • после как?
  • и, наконец, где?

Если среди второстепенных членов предложения есть местоимения, то они будут первыми, затем выстроятся все остальные.

Если оба дополнения представлены местоимениями,
  • то Akkusativ будет первым,
  • за ним расположится Dativ.

Обратная картина сложится в случае, если оба дополнения существительные, тогда
  • Dativ выйдет на первым план,
  • Akkusativ встанет за ним.

Разбираться со второстепенными предложениями лучше отталкиваясь от глагола.
Нужно задавать от него вопросы и по ним понимать в каких отношениях находятся разные компоненты предложения.

Важный момент: артикли и предлоги помогут вам быстрее и вернее установить близкие связи между частями речи.

Не забывайте об управлении глагола: зачастую в его власти находится весомый смысловой фрагмент предложения, поэтому постарайтесь в первую очередь определить все глагольные связи.

Естественно, что на каждом этапе у вас могут возникать трудности с пониманием того или иного слова, в такой ситуации вы просто обращаетесь к словарю.

Но чем отличается комплексный перевод от интуитивного, так это тем, что просто переведя каждое слово, вы получите кашу из букв, а добавляя значения постепенно, на уже готовую грамматическую сетку, вы никогда не собьетесь с пути.

От частного к общему

Потратив немало усилий и времени, вы переводите предложение за предложением в большом тексте. Но язык так устроен, что он связывает не только крупицы такие, как слова в высказывание, но и длинные предложения в абзацы, а их в свою очередь в связный текст.

 

 

И для вас важно понимание не только одного-двух предложений, а целой мысли в каждом абзаце и на каждой отдельной странице книги. Поэтому обращайте внимание на слова-связки такие, как damit, dann, danach, also.
Они помогут вам собрать картину происходящего воедино.

Кроме того, на самом первом этапе вы прочитываете текст с тем, чтобы определить стилистику. Это знание призвано помочь вам найти правильный подход к переводу. Дело в том, что в песне, в журнальной статье и в художественном произведении одно и то же высказывание может иметь разные смысловые оттенки. Так что собирая слова в предложения, а абзацы в текст напоминайте себе о его стиле, и, конечно, опирайтесь на это, выбирая вариант слова в словаре.

7 отличных советов для перевода любого текста

Совет 1. Читайте текст несколько раз БЕЗ СЛОВАРЯ. Это поможет вам перевести часть текста "автоматически", а также уловить стиль и некоторую суть текста.

Совет 2: Выделите сказуемые так, как мы рассказали в статье. Все глаголы, все их части и формы, включая приставки.

Совет 3: Только теперь беритесь за словарь. За хороший словарь. Электронные словарь по статистике поможет вам быстрее расправиться с текстом, чем бумажный.

Совет 4: Выделите артикли и измененные местоимения и найдите подлежащие, так, как мы описали выше. 

Совет 5: Не бойтесь делать ошибки. Это нормально! Скорее всего, если вы читаете эту статью, вы еще не знаете всех правил немецкого языка, и это тоже нормально! Аппетит приходит во время еды, чем больше переводов вы сделаете, тем быстрее выучите немецкий язык!

Совет 6: Вне зависимости от необходимости перевода: на письме и в речи, - всегда выделяйте составные сказуемые и управления, это дает определенный карт-бланш и привычку "смотреть, куда надо"

Совет 7: Не переводите тексты переводчиком, если вы не переводчик! Это а) приводит к ошибкам и ляпам в переводе, и б) мешает учить немецкий язык.

Инструкцию по текстовому переводу писала
Антонина Никулина, команда Deutsch Online