13.05.2018 8345

Немецкие слова: учим язык играя





Я думаю, хорошо «прочувствовать» грамматику какого-нибудь языка можно, узнавая игры со словами, в которые на этом языке играют. Предлагаю вам наиболее интересные из встретившихся мне словесных игр на немецком языке, а также примеры из детских книжек.
 
Конечно, нет возможности перечислить здесь все игры. Но я надеюсь, что это небольшое собрание поможет вам узнать еще что-то неизвестное из немецкой грамматики и незаметно пополнить свой словарный запас новыми словами и выражениями.

Сокращенные слова

Смысл этой игры предельно прост, мы сокращаем буквы. Если немецкую букву прочитывать как слог (например, B=be, D=de, L=el, R=er, N=en и т.д.), то можно некоторые слова записывать сокращенно с помощью букв, например: Essen=SN, Erbe (наследник)=RB.
Те, у кого достаточный словарный запас, могут придумать свои примеры.

Существительное или глагол

Мы знаем, что в русском языке глагол и существительное иногда звучат одинаково.
Например: ели (ёлки) и ели (кушали), дали (далекие места) и дали (протянули, передали).
Есть такое явление и в немецком, благодаря этому получились некоторые скороговорки.

Wenn hinter Robben Robben robben, robben Robben Robben nach.
(Die Robbe — тюлень, die Robben – тюлени, robben – ползти, nach — за.)

Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher.
(Die Fliege — муха, die Fliegen – мухи, fliegen – летать, hinterher — позади.)

Кстати, такие забавные строчки с летающими мухами и ползающими тюленями можно заучивать, добавляя в свой словарный запас предлоги nach и hinterher  

Слова-лесенки (Treppenwörter)

Это игра, существующая в немецком и не существующая в русском. Она помогает нам убедиться в том, что различия в языках — это не только различия в звучании слов, но и, например, особенная логика поcтроения слов.
 
Известно, что немцы конструируют очень длинные слова, и в немецком это звучит хоть и пугающе, но естественно. 
Игра состоит в том, что первый человек записывает слово. Например:
 
Geister – привидения, а второй приписывает в конце первого слова второе слово так, чтобы получилось новое слово из первых двух (например, добавляя слово 
Stunden (часы), получаем
= Geisterstunden (время призраков, часы привидений, по-русски мы уже не скажем одним словом).

 

Первый игрок приписывает сзади
Glocken (колокола), получается уже слово
Geisterstundenglocken (по-русски приходится говорить уже описательно, что-то вроде «колокола в часы привидений»), второй продолжает словом
Schlag (бой, удар):
Geisterstundenglockenschlag (бой колоколов в часы привидений).

Итак, у нас получается лесенка слов:

Geister
Geisterstunden
Geisterstundenglocken
Geisterstundenglockenschlag
.

Эту игру еще называют Wörterschlange (Словесная змея). Как видим, у немцев легко получается складывать большие, огромные и просто чудовищно огромные слова. Попробуйте-ка придумать что-то похожее, но на русском! У нас вряд ли получится — ведь для этого придется совершенно исковеркать русский язык!

Палиндром (Palindrom)

Палиндром известен нам из сказки о Буратино, когда Мальвина диктует: «А роза упала на лапу Азора». Эта фраза — палиндром, она читается одинаково с начала в конец и с конца в начало. Слово «палиндром» переводится с греческого как «бегу назад». На немецком тоже можно придумывать палиндромы.

Alle Bananen, Anabella!
Elly biss Sibylle.
Ein Esel lese nie.

 

Анаграмма (Anagramm).

Если мы поменяем в слове буквы, иногда может получиться новое слово. К примеру: спаниель апельсин. Вот некоторые немецкие анаграммы:

Salat (салат) – Atlas (атлас) ,
Nabel (пупок) – Alben (альбомы),
Sahne (сливки) – Hasen (зайцы),
Maden (личинки) – Damen (дамы) ,
Torte (торт)– Otter (выдра),
Palme (пальма) – Ampel (светофор) – Lampe (лампа) .

Скороговорки.

По-немецки скороговорки называются Zungenbrecher, от немецких слов
Zunge – язык,
brechen – ломать.
Здесь я приведу примеры коротких скороговорок, которые хорошо заучивать, расширяя свой словарный запас (и приобщаясь к тому, что узнают немцы в детстве).

Esel essen Nesseln nicht, Nesseln essen Esel nicht.
(Der Esel – осел, die Esel – ослы, die Nessel – крапива.)

Blaukraut bleibt Blaukraut, und Brautkleid bleibt Brautkleid.
(Das Blaukraut означает то же самое, что и Rotkohl, die Braut – невеста.)

In Ulm, um Ulm und um Ulm herum.
(Ульм — небольшой городок на юге Германии).

Die Katze tritt die Treppe krumm.
(Krumm — криво, вкривь.)

Kleine Kinder können keine Kirschkerne knacken.
(Der Kern – косточка, knacken – щелкать, грызть.)

Zwischen zwei Zwerschgenbaumzweigen zwitschern zwei zwitschernde Schwalben.
(Der Zwerschgenbaum – слива, der Zweig – ветка, zwitschern – щебетать, die Schwalbe – ласточка).

Bäcker Braun backt braune Brezeln, braune Brezeln backt Bäcker Braun.
(Die Brezel — известный немецкий соленый крендель).

Перемешанные буквы

Попробуйте угадать, какие виды транспорта здесь зашифрованы:
Polinalkrimizei,
Wankenkragen,
Babeschwehn,
Wagerliefen

(Ответы внизу)

Schnellsprecher

Самой необычной показалась мне вот такая игра. Она тоже невозможна в русском языке. Как известно, в немецком есть долгие и краткие гласные. Если в предложении заменить долгие гласные краткими, а краткие долгими, что же тогда получится? Например, что-то такое:

Kufortist stallerist (Kuh fort ist, Stall leer ist).
Carl aßap felkerne (Carl aß Apfelkerne).
Diekurentum seerum (Die Kuh rennt um See rum).
Интересно было бы перевести эти странные фразы на русский язык...

А закончим мы наш рассказ стихотворением американского автора Шела Силверстайна в переводе на немецкий язык:

 

Jonglieren mit dem ABC
Tut gut und auch fast gar nicht W.
Jongliert man mit dem ABC,
Bleibt kaum Zeit für ein Tässchen T.

 
Источники:
Christa Holtei. ABC-SUPPE und Wortsalat. Mit Bildern von Carola Holland. Geschichten, Spiele und Gedichte rund um die Sprache. Patmos Verlag, Duesseldorf, 2006.
Tobi Lese-Sprach-Buch 2. Cornelsen Verlag, Berlin, 2010.
Hans Gärtner. Tolle Tipps für lustige Wörterspiele. Benziger Edition im Arena Verlag Gmbh, Würzburg, 1995. Hoppe, hoppe Reiter... Die schönsten Kinderreime für die Kleinen. Ellermann im Dressler Verlag GmbH. Hamburg, 2013.

Ответы к игре «Перемешанные буквы»:
Kriminalpolizei, Krankenwagen, Schwebebahn, Lieferwagen (грузовик).
Немецкое слово schweben означает «парить», «висеть в воздухе».
Schwebebahn — поезд, подвешенный под рельсами, подвесная дорога.

 
Дарья Велижанина, Deutsch Online