Выражение цели в немецком языке



Чтобы обозначается в немецком языке двояко. Сравните:

Er geht nach Deutschland, um Deutsch zu lernen. – Он едет в Германию, чтобы учить немецкий.

Ich schenke ihm ein deutsches Buch, damit er deutsche Literatur im Original liest. – Я дарю ему немецкую книгу, чтобы он читал немецкую литературу в подлиннике.


Во втором случае у нас два предложения, второе из них – придаточное предложение с вводным словом damit (чтобы). В первом случае – одно простое предложение, потому что там только один деятель (одно подлежащее): Он едет учить немецкий. Здесь специальный инфинитивный (глагол стоит в неопределенной форме) оборот со словом um (чтобы). А zu ставится, как вы помните, перед вторым глаголом в предложении.

Итак, если деятель один, если он едет и он же будет учить – тогда um, а если два деятеля, если дарю я, чтобы читал он тогда damit.

 

Впрочем, damit имеет право быть употребленным в любом случае:

Wir beeilten uns, um den Zug nicht zu verpassen. – Мы спешили, чтобы не опоздать на поезд.

Wir beeilten uns, damit wir den Zug nicht verpassten. – Мы спешили, чтобы мы не опоздали на поезд.

А um возможно лишь тогда, когда деятель – один.

 

Исключение составляют предложения с глаголами schicken, senden (посылать) – в них возможно um даже тогда, когда деятели разные:

Ich habe die Kinder zum Bäcker geschickt, um Brötchen zu holen. – Я послала детей к пекарю, чтобы принести булочки (за булочками).

 

Есть еще два инфинитивных оборота, аналогичных обороту с um – со словом ohne (без, без того чтобы) и со словом (an)statt (вместо того, чтобы):

Er geht nach Deutschland, ohne die Sprache zu lernen. – Он едет в Германию, не уча (дословно: без того чтобы учить) язык.

Klaus ist in die Berge gefahren, (an)statt sich um seine Arbeit zu kümmern. – Клаус поехал в горы, не заботясь (вместо того, чтобы позаботиться) о работе.

Здесь тоже одно подлежащее (один деятель). При появлении второго деятеля эти обороты превращаются в придаточные предложения, добавляя dass. Поскольку речь при этом идет об ирреальном, не осуществившемся действии, то возможно использование Konjunktiv 2:

Er musste aus dem Ausland zurückkehren, ohne dass sein Studium beendet war/wäre.

Er musste aus dem Ausland zurückkehren, anstatt dass seine Eltern ihn zu Ende studieren ließen. – Он должен был вернуться из-за границы, вместо того, чтобы его родители дали ему возможность закончить учебу.

Ohne dass ich was gesagt hätte, fing sie an zu weinen. – (Хотя) я ничего не сказал, она начала плакать.

 

Заметьте себе также инфинитивный оборот с als:

Der Junge hat nichts/etwas anderes im Kopf, als mit dem Motorrad herum zu fahren. – Парень не имеет ничего другого/кое-что другое в голове, кроме как (дословно: чем) разъезжать вокруг на мотоцикле.

А что же он должен на самом деле делать? На это тоже можно указать при помощи als, как и на то, что не должен:

Er tut alles andere, als sich auf die Prüfung vorzubereiten. – Он вовсе не готовится к экзамену (дословно: он делает всё другое, чем готовиться к экзамену).

 

Попробуйте сами:

 

1.

Составьте предложения с damit или с um … zu:

 

Ich will meine eigene Firma gründen. Ich arbeite selbständig. – Я хочу основать свою собственную фирму. Я работаю самостоятельно.

Ich mache meinen Sohn zum Vertreter unserer Firma in China. Er arbeitet selbständig. – Я сделаю моего сына представителем нашей фирмы в Китае. …

Er bucht für seine Frau eine Reise in die Berge. Sie fährt Ski. – Он заказывает для своей жены путешествие в горы. Она катается на лыжах.

Wir reisen in die Berge. Wir fahren Ski. – Мы едем в горы. …

Ich wecke meine Tochter um sechs Uhr. Sie kommt rechtzeitig in die Schule. – Я бужу мою дочь в шесть часов. Она вовремя приходит в школу.

Ich stehe um sechs Uhr auf. Ich komme rechtzeitig zur Arbeit. – Я встаю в шесть часов. Я вовремя прихожу на работу.

Sie lernt Englisch. Sie kann (< – können) im Ausland arbeiten. – Она учит английский. Она может работать за границей.

Agnes bringt ihrer Freundin Englisch bei. Sie kann im Ausland arbeiten. – Агнес преподает своей подруге английский. …

Ich kaufe mir dieses Buch. Ich fühle mich sicherer in deutscher Sprache. – Я покупаю/куплю себе эту книгу. Я чувствую себя уверенней в немецком языке.

Mein Onkel hat mir dieses Buch geschenkt. Ich fühle mich sicherer in deutscher Sprache. – Мой дядя подарил мне эту книгу. …

Ich fahre meine Gäste zum Bahnhof. Sie kommen schneller in die Stadt. – Я отвезу гостей на вокзал. Они быстрей доберутся до города.

Ich fahre mit dem Taxi. Ich komme schneller in die Stadt. – Я поеду на такси. Я быстрей приеду в город.

Mein Chef lässt mich sein Auto kontrollieren. Er hat im Urlaub keinen Ärger. – Шеф поручает мне проверить свою (его) машину. У него не будет неприятностей в отпуске.

Ich lasse mein Auto kontrollieren. Ich habe im Urlaub keinen Ärger. – Я отдаю проверить свою машину. У меня в отпуске не будет неприятностей.

Ich gehe einkaufen. Ich habe am Wochenende etwas zu essen. – Я пойду в магазин (закупать). У меня будет что поесть в выходные.

Meine Frau geht einkaufen. Ich habe am Wochenende etwas zu essen. – Моя жена идет в магазин. У меня будет что поесть в выходные.

 

2.

Cкажите по-немецки:

 

Она хочет работать за границей, не уча английского. Я работаю самостоятельно, не основывая собственной фирмы. Я работаю самостоятельно, хотя (без того, чтобы) мой дядя сделал меня представителем нашей фирмы в Китае.

Он катается на лыжах, вместо того чтобы учить английский.

Я уеду в горы, вместо того чтобы пойти на работу. Агнес обучает свою подругу английскому, вместо того чтобы та учила язык за границей.

У нее только одно в голове: кататься на лыжах/учить английский.

Он делает все что угодно, вместо того чтобы учить английский.



 
 
 





 







Ответил larisa1910
25.10.2014 в 22:22 181
Ответил Andre_krein
25.10.2014 в 21:23 2
Ответил mylisandra
25.10.2014 в 16:50 3
Ответил kodobear
25.10.2014 в 16:46 0
Ответил dieter
25.10.2014 в 15:33 13
Ответил Artur01
25.10.2014 в 14:41 31
Ответил Metzgermeister2
25.10.2014 в 00:43 99