Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Тонкости грамматики » Während oder Solange (....)
Während oder Solange
IchbindubinДата: Среда, 05.09.2012, 23:46 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Добрый вечер всем . Я изучаю немецкий язык с недавних пор самостоятельно . В данный момент у меня нет возможности ходить на курсы я бы хотел какие то знание получить у вас . Все свое свободное время я уделяю этому языку , а изучить мне его нужно очень быстро . Надеюсь вы мне поможете .Я очень много искал форумы , где я свободно мог бы в любое время задать вопрос , как учителю и получить на него ответ , но не нашел . Надеюсь на этом форуме я смогу задавать вам вопросы и не буду вас раздражать .

Скажите пожалуйста простыми словами , какая разница между Während и Solange ? В каком случае мы употребляем Während , а в каком Solange ?

Danke ....

Добавлено (05.09.2012, 23:46)
---------------------------------------------
Жаль никто не ответил . Нашел ответ в книжке по грамматике . Надеюсь перевел правильно ))

В придаточном предложении "Während " употребляют , если действие или ( событие ) в главном предложении происходит в одно и тоже время



Наряду с " Während " в придаточном предложении употребляют так же " Solange " . Но " Solange " показывает , что одновременно происходящее действие или (событие) главного предложения , так же одновременно заканчивается с придаточным предложением .
 
BitpickerДата: Четверг, 06.09.2012, 13:09 | Сообщение # 2
Носитель немецкого языка
Группа: Проверенные
Сообщений: 395
Награды: 29
Репутация: 41
Статус: Не на сайте
Точно. smile Я раньше не видел твой вопрос... Но я бы ответил на вопросы тут, я носитель немецкого и самостоятельно учусь русскому.
 
IchbindubinДата: Пятница, 07.09.2012, 00:03 | Сообщение # 3
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
smile Спасибо большое ... У вас прекрасный русский язык . Успехов вам
 
superkindДата: Воскресенье, 16.09.2012, 16:08 | Сообщение # 4
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
То есть можно перевести "während" - "в то время, как..", а "solange" - "до тех пор, пока...".
 
ДанилДата: Воскресенье, 16.09.2012, 19:31 | Сообщение # 5
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 58
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Ich hab' nicht den Unterschied verstanden. Bitpicker, koennten Sie mir bitte mal erklaeren??
 
OlgaPДата: Воскресенье, 16.09.2012, 19:32 | Сообщение # 6
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 799
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Quote (superkind)
а "solange" - "до тех пор, пока...".


"до тех пор" - не нужно.

solange - пока (в течение того времени, пока....)
 
superkindДата: Воскресенье, 16.09.2012, 23:17 | Сообщение # 7
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
OlgaP,
Quote (OlgaP)
"до тех пор" - не нужно.


Да, вы правы. Иногда "до тех пор" можно опустить.

Данил,
Попробуйте понять разницу:
Während des Lebens - в течение жизни
Solange ich lebe - пока я жив.

Während der Party hat er viel Tequila getrunken. - На вечеринке он выпил много текилы.
Solange er sthehen konnte, hat er Tequila getrunken. - (До тех пор) пока он мог стоять, он пил текилу.
 
OlgaPДата: Понедельник, 17.09.2012, 10:16 | Сообщение # 8
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 799
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Quote (superkind)
Solange er stehen konnte, hat er Tequila getrunken. - (До тех пор) пока он мог стоять, он пил текилу.


Должно быть - До тех пор пока не.......
Например:
До тех пор, пока он не упал, он пил текилу.
Или: Пока он мог стоять, он пил текилу.

Фраза: "До тех пор, пока он мог стоять" - неправильна.
 
BitpickerДата: Понедельник, 17.09.2012, 11:40 | Сообщение # 9
Носитель немецкого языка
Группа: Проверенные
Сообщений: 395
Награды: 29
Репутация: 41
Статус: Не на сайте
"Während" можно употреблять как предлог, пользуясь родительным или, в разговорной речи, дательным падежом:

Während des Regens stellten wir uns an der Bushaltestelle unter.
Разговорная речь: Während dem Regen...

Solange - нет.

Оба слова можно употреблять, чтобы начать предложение.

Während es regnete, stellten wir...
Solange es regnete, stellten wir...

В этом предложении они почти равнозначные слова. Но:

Während wir im Urlaub waren, goss meine Mutter bei uns die Blumen.
Пока мы были в отпуске, мама у нас поливала* цветок.

Немецкий предложение значит, что дело "мама поливала цветок" случилось когда-то, пока мы были в отпуске. Может, она сделала это раз, может, два, может, чаще, мы не знаем. Даже может быть, что она делает это всегда, не только тогда, когда мы в отпуске. Короче, дело "мы были в отпуске" и дело "мама поливала цветок" может быть связаными, но это не объязательно. Можно сказать такое:

Während wir im Urlaub waren, brannte in unserer Straße ein Haus ab.
Когда мы были в отпуске, дом на нашей улице cгорел.

В этом случае нет связи между делами "быть в отпуске" и "дом сгорел". Они только одновременные - но одно дело может быть короче другого. Мы были в отпуске на два недели, но дом не горел так долго, конечно.

Während wir im Urlaub waren, war das Wetter zu Hause hervorragend.
Пока мы были в отпуске, погода дома была отличной.

В этом случае мы узнаем, что всё время, пока мы были в отпуске, погода дома была отличной. Это не означает, что погода была плохой прежде чем, что уехали, или стала плохой после того, что вернулись, только, что как минимум во время нашего отпуска погода была хорошой.

"Solange" сделает связь между делами. Они случают одновременно.

Solange wir im Urlaub waren, ...
hat meine Mutter bei uns die Blumen gegossen.
war das Wetter zu Hause hervorragend.

Это означает, что всё время, пока мы были в отпуске, мама поливала цветок. Не раньше, не после этого. Всё время погода была отличной дома. Стало плохой, как только мы венрулись, наверное даже была плохой до того, что уехали. Можно перевести "solange" (so + lang) как "так же долго, как".

*) поливала / полила... Я надеюсь, что то, что я написал, не означает "мама поливала цветок всё время, ничего другого не сделала." wink Русский язык может выразить что-то про дело тем, что употребляет или несовершенный или совершенный вид глагола, но немецкому нельзя. Может быть, что лучше сказать "пока мы были в отпуске, мама у нас (раз, дважды, несколько раз, не раз...) полила цветок". Я думаю, что иногда можно выразить разницу между "während" и "solange" видом глагола.

Эти предложения я нашел в интернете:

"Пока мы были в отпуске, крыса выбралась из клетки и загрызла насмерть нашу морскую свинку!"

В этом случае то, что крыса делала, короче отпуска. По-немецки можно сказать так:

Während wir im Urlaub waren, ...
Als wir im Urlaub waren, ...

Русский язык употребляет "пока" и совершенный вид глаголов.

"Спасибо за то что заботились о нашей кошке, пока мы были в отпуске!"

В этом случае можно перевести:

Solange wir im Urlaub waren,...
Während wir im Urlaub waren,...

Заботиться о кошке - дело, которое делают всё время, пока мы в отпуске. Русский употребляет "пока" и несовершнный вид глагола.

Немецкое предложение с "solange" точно означает, что не заботились раньше или позже, "während" можно сказать и тогда, когда заботились и раньше или позже.


Сообщение отредактировал Bitpicker - Среда, 19.09.2012, 10:42
 
superkindДата: Понедельник, 17.09.2012, 23:04 | Сообщение # 10
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
OlgaP, Вы снова правы))
 
DiemosaurusДата: Вторник, 18.09.2012, 18:45 | Сообщение # 11
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 30
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Bitpicker, маленькая поправка. В вашем примере дом не сжёг, а сгорел. )

Предложение "Мы были в отпуске на два недели, но дом не сжигал так долго, конечно." Правильно будет "Мы были в отпуске две недели, но дом не горел так долго, конечно."


Сообщение отредактировал Diemosaurus - Вторник, 18.09.2012, 19:25
 
BitpickerДата: Среда, 19.09.2012, 10:41 | Сообщение # 12
Носитель немецкого языка
Группа: Проверенные
Сообщений: 395
Награды: 29
Репутация: 41
Статус: Не на сайте
Спасибо. smile
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Тонкости грамматики » Während oder Solange (....)
Страница 1 из 11
Поиск: