Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Тонкости грамматики » Проверьте, пожалуйста, правильный ли перевод
Проверьте, пожалуйста, правильный ли перевод
Kseniia22Дата: Вторник, 27.03.2018, 14:10 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Помогите, пожалуйста. Такое ощущение, что изначально грамматическую конструкцию не ту использую  dry 
1. Раскрыть научно-теоретические аспекты понятия «имидж» в теории управления образованием.
2. Определить сущность, значение, виды и типы имиджа, структуру, механизм формирования и способы построения имиджа образовательной организации.
3. Проанализировать влияние имиджа на конкурентоспособность образовательной организации.
4. Определить механизмы формирования имиджа дошкольного учреждения.
5. Привести рекомендации по поддержанию имиджа образовательной организации.

1. Die wissenschaftlichen und theoretischen Aspekte des Konzepts des "Bildes" in der Theorie des Bildungsmanagements aufzudecken.
2. Identifizieren Sie das Wesen, die Bedeutung, die Arten und Arten von Bild, Struktur, Mechanismus der Bildung und die Möglichkeiten, das Bild der Bildungsorganisation aufzubauen.
3. Analysiere die Auswirkung des Bildes auf die Wettbewerbsfähigkeit der Bildungsorganisation.
4. Die Mechanismen für die Bildung des Images der Vorschuleinrichtung zu bestimmen.
5. Empfehlungen zur Erhaltung des Images der Bildungsorganisation geben.
 
ефкыекыфДата: Вторник, 27.03.2018, 19:51 | Сообщение # 2
Студент
Группа: Проверенные
Сообщений: 96
Награды: 7
Репутация: 8
Статус: Не на сайте
1. Wissenschaftstheoretische Aspekte des Image-Begriffs im Bildungsmanagement klarzustellen.

__Перевод подобных текстов требует дотошного знания "научной традиции" в этом вопросе да и вообще в сфере науки. Знать, какие слова и выражения "можно" употреблять, а какие нет. Такое знание не обязательно есть у носителей языка, но должно быть у тех, кто в этой кухне уже не первый год вертится. Я беру "можно" в кавычки, потому что этакое разграничение почти всегда ничем не оправдано с языковой точки зрения, но, как правило, заложено лишь многолетней традицией употребления. Что и говорить, что подобные сочетания и обороты уже давно превратились в канцеляризмы и от них претит на языке и слуху. Но ничего не поделаешь: мы вынуждены вариться в системе, чтобы она нас не отторгла и заменять русские слова на абсолютно эквивалентные интернациональные; свежие, живые, образные конструкции — общепринятыми.
__Наша проблема в том, что немцы говорят Wissenschaftstheoretische Aspekte, но не говорят Aspekte des (Image)-Begriffs, тогда как у нас всё выражение представляет один поросший плесенью канцелярский субстрат, ровным счётом не значащий в общем-то ничего. Сказать так можно и даже, наверное, неплохо, но это будет не столь общепринято звучать как у нас: частотность заметно ниже. Да, здесь, если вы ещё не поняли, концепт это не есть концепция, а концепция в нашем понимании это не есть Konzeption в Германии, с коей они знакомы уже давно и используют в более первозданном смысле. 
__ Theorie des Bildungsmanagements немцы, разумеется, тоже не говорят (в том-то и дело: как они не говорят, мы почти наверняка можем уличить из прямого перевода русскоязычного текста — труднее выявить обратное). На мой взгляд,  Мanagement уже в достаточной мере содержит сему науки, научной дисциплины, чтобы мы могли просто выкинуть "теорию" к феням. Сравните: у нас есть теория управления, управление как таковое — ни о чём, это общеупотребительное слово; а вот манагемент он и в Гвинее-Бисау как бы вроде тот же самый.
__Дальше сугубо мне кажется, что abdeken есть больше охватить, объять, рассмотреть; aufdeken есть более обнаружить, вскрыть, выявить; а раскрыть мне видится как раскрыть существо, рассмотреть во всех проявлениях, деталях, дать объемлющее описание, и в этой связи больше представляется  klarzustellen. Но опять-таки: надо досканально изучать традицию.
__Вопрос перевода очень сложен. Вот мы с вами обсудили первый тезис. Если бы каждый взял себе по тезису, договорились бы и каждый взял по тезису, — работа пошла б быстрее
.


Сообщение отредактировал ефкыекыф - Вторник, 27.03.2018, 19:58
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Тонкости грамматики » Проверьте, пожалуйста, правильный ли перевод
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: