Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 212»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Тонкости грамматики » Вопрос по глаголам
Вопрос по глаголам
ИнокъДата: Суббота, 29.10.2016, 20:29 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Не на сайте
Здравствуйте! Взялся за перевод военных документов и заодно язык понемногу изучаю. Очень быстро столкнулся с вопросами, на которые ответ не смог сам найти. В принципе смысл этих предложений понятен, но хочу выяснить, почему они составлены именно так. Первое предложение:

Eingezogen sei er zu einem Pi.-Rgt.im Dezember 1941 nach Aprelewka. 

- Почему глагол стоит перед существительным и в начале предложения? Вроде бы по правилам такого быть не должно?

Сразу за ним следующее предложение:

Dort ausgebildet im Entminen. 

Как понимать слово ausgebildet ? Если это спряжение глагола ausbilden, то почему отсутствует вспомогательный глагол?

Буду очень признателен за помощь!
 
po6epmДата: Суббота, 29.10.2016, 20:37 | Сообщение # 2
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 480
Награды: 9
Репутация: 3
Статус: Не на сайте
Это не глаголы, а причастия, Partizip II. Призван и обучен.
 
ИнокъДата: Среда, 09.11.2016, 18:35 | Сообщение # 3
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Не на сайте
Понял, большое спасибо!

Добавлено (09.11.2016, 18:35)
---------------------------------------------
Попалось вот такое предложение, и по нему возникло сразу несколько вопросов, ответ на которые так и не смог найти. Буду признателен, если поможете разобраться:

Da die angesetzten Kräfte in großer Tiefe mit ihren Spitzen nur als verstärkte Aufklärung zu bewerten sind, hat der Kommand.General die Bewegung wie angesetzt laufen lassen.

1. Как в данном случае перевести angesetzten?
2. Если я правильно понял, в первой части подлежащее Kräfte (силы), сказуемое zu bewerten sind – оценивать, хотя по смыслу явно должно быть оцениваться. Или для этого слова такой разницы нет?
3. Как точно перевести wie angesetzt ?
4. Как правильно перевести в данном случае выражение laufen lassen ?
5. Наиболее точный перевод всего предложения.


Сообщение отредактировал Инокъ - Среда, 09.11.2016, 18:37
 
po6epmДата: Среда, 09.11.2016, 20:51 | Сообщение # 4
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 480
Награды: 9
Репутация: 3
Статус: Не на сайте
1. См. варианты перевода глагола ansetzen, у вас его причастие в страдательном залоге. По идее, должно зависеть от контекста. Напр., направить - направленные.
2. См. тему sind + zu + глагол.  В вашем случае это "можно оценить".
3. "Как назначено", т.е. "как запланировано".
4. Должно идти/ может идти / пусть идет/ разрешается идти
5. Только очень приблизительно и не полностью: Т.к. направленные силы на большой глубине с их авангардами можно оценить только как усиленную разведку, ??? В общем движение должно идти как назначено.
 
ИнокъДата: Четверг, 10.11.2016, 20:17 | Сообщение # 5
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Не на сайте
Спасибо. Насчёт angesetzten мне предложили перевести в данном случае как задействованные. Но нигде в примерах перевода я такого варианта не встретил. Корректно ли будет так перевести?
 
po6epmДата: Четверг, 10.11.2016, 21:04 | Сообщение # 6
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 480
Награды: 9
Репутация: 3
Статус: Не на сайте
Не знаю. Вообще вам лучше на к.-н. военно-историческом форуме спросить, наверняка не вы один такими вещами интересуетесь. Нужно знать военную терминологию. Я, напр., понятия не имею, что такое der Kommand hat (haben). Это явно какая-то армейская  идиома, а в обычном словаре даже нет слова Kommand.
 
OlgaPДата: Пятница, 11.11.2016, 11:49 | Сообщение # 7
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 793
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Цитата po6epm ()
Я, напр., понятия не имею, что такое der Kommand hat (haben). Это явно какая-то армейская  идиома, а в обычном словаре даже нет слова Kommand.

Это скорее всего сокращение полного звания генерала. Der Kommand. General hat die Bewegung wie angesetzt laufen lassen
Какие бывают генералы, не имею ни малейшего понятия

Цитата Инокъ ()
Спасибо. Насчёт angesetzten мне предложили перевести в данном случае как задействованные. Но нигде в примерах перевода я такого варианта не встретил. Корректно ли будет так перевести?

Одно из значений ansetzen - für etwas vorsehen, einsetzen, mit etwas beauftragen


Сообщение отредактировал OlgaP - Пятница, 11.11.2016, 12:05
 
AlexRДата: Пятница, 11.11.2016, 13:19 | Сообщение # 8
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 431
Награды: 24
Репутация: 23
Статус: Не на сайте
Цитата po6epm ()
понятия не имею, что такое der Kommand hat (haben)

Я так думаю, что der Kommand.General означает der kommandierende General, то есть коммандующий (операцией) генерал. Но это моё личное мнение.


Junge...
Warum hast du nichts gelernt?
Guck dir den dieter an!
Der hat sogar ein Auto!

Die Ärzte, "Junge".
 
po6epmДата: Пятница, 11.11.2016, 14:36 | Сообщение # 9
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 480
Награды: 9
Репутация: 3
Статус: Не на сайте
Да, похоже. Мне показалось, что точка - это конец предложения.
 
ИнокъДата: Воскресенье, 13.11.2016, 13:00 | Сообщение # 10
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Не на сайте
Цитата AlexR ()
Я так думаю, что der Kommand.General означает der kommandierende General

Да, именно так. Переводится обычно как генерал-командующий.
__________

Мне главное чётко понять правила языка. Искал форумы, где можно было бы проконсультироваться - из всех найденных у вас здесь подробнее всего отвечают. А с военной спецификой разобраться это гораздо проще.
__________

Вот ещё такой вопрос возник:

Eine Kampfgruppe war auf der Straße gegen einen tapfer fechtenden Gegner in das freie Gelände gestoßen.

Вроде бы, war gestoßen это пассивный залог, стало быть, боевая группа атакована (либо встречена) противником. Но тогда нужен предлог durch (для аккузатива), а здесь gegen. Как всё таки понять, атакована противником или сама его атаковала?
 
wkoropДата: Воскресенье, 13.11.2016, 14:21 | Сообщение # 11
Аспирант
Группа: Проверенные
Сообщений: 122
Награды: 10
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
Цитата Инокъ ()
Вроде бы, war gestoßen это пассивный залог,
Это Plusquamperfekt глагола stoßen. Этот глагол может употребляться как с haben так и с sein, но не во всех значениях этого глагола.
В данном случае : stoßen an/gegen etwas- крепко приложить кого-либо в результате быстрого непроизвольного движения (при этом субъект испытывает боль или получает ранение, то есть болезненное в том или ином смысле соприкосновение).
Стало быть, боевая группа атаковала сильным быстрым и коротким натиском храбро сражающегося противника.
А вот дальше возникают вопросы к грамматическому построению предложения.
Freies Gelände- или открытая местность или не занятая противником местность. Похоже на то, что этой атакой боевая группа вытеснила противника на открытую местность.
Stoßen gegen + stoßen irgndwochin - разнонаправленные действия в одном предложении при одном глаголе. Очень неудачная комбинация.


Сообщение отредактировал wkorop - Воскресенье, 13.11.2016, 15:15
 
wkoropДата: Воскресенье, 13.11.2016, 15:44 | Сообщение # 12
Аспирант
Группа: Проверенные
Сообщений: 122
Награды: 10
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
Да и ещё ! Этот кусок текста болтается в сети с переводом. Зачем вопросы задавать?

Die Lage des Korps hatte sich von neuem verändert. Eine Kampfgruppe
der 1. Pz.Div. war auf der Straße Pleskau—Luga gegen einen tapfer fechtenden Gegner in das freie Gelände südwestl. Sapolje gestoßen.
Die bei Nowoßelje abgebogene Gruppe war, an der Eisenbahnlinie vorschnellend, in den Ort Pljussa eingedrungen.
Die 6. Pz.Div. operierte schon in dem mehr westlich gelegenen vorteilhafteren
Landstreifen und hatte in Ljady Fuß gefaßt und sogar die
Pljussa überquert. Das Korps witterte hier in dieser Gegend weiterhin
gute Ergebnisse. Der Sturm auf Leningrad sollte zunächst westlich
der Straße Pleskau—Luga vorgetragen werden. Das erforderte eine Freimachung der 1. Pz.Div. an der Rollbahn. Der Entschluß des Korps: 269. I.D.
[122]
im mot. Transport voraus zur Ablösung der dort versammelten Panzerkräfte.
Und dann Angriff auf Luga. In einem Gespräch mit den zuständigen
Instanzen des Korps wurden die Richtlinien für diesen Transport
festgelegt. Die Adjutanten der Div. erhielten mündlich die Befehle.
Oberstlt. Feuring, Kdr. des Feld-Ers.Btls., wurde Führer der bespannten
Div.-Teile, die in zwei Nachtmärschen zu je 45 km in den Auslade-
und Bereitstellungsraum nordostw. Nowoßelje gelangen sollten.
Als Begleitschutz wurden die RadfahrKomp. der Inf.-Rgt. zugeteilt.
Eine Absicht der Div., die 1. Pz.Div. durch die „Vorausabt. Grote"
abzulösen, konnte nicht durchgeführt werden. Der spät
eingetroffene Befehl und die schlechten Wege waren der Grund. Положение корпуса снова изменилось. Боевая группа 1-й ТД[1] на дороге Псков – Луга нанесла удар по отважно сражающемуся противнику
в направлении открытой местности юго-западнее Заполья
. Группа, отклонившись
под Новосельем


Сообщение отредактировал wkorop - Воскресенье, 13.11.2016, 15:47
 
ИнокъДата: Воскресенье, 13.11.2016, 15:52 | Сообщение # 13
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Не на сайте
Спасибо за подробный ответ!

По смыслу было бы логичнее атаковала противника на открытой местности. Или предлог in в таком случае не подходит (нужен auf) ?
 
ИнокъДата: Воскресенье, 13.11.2016, 15:56 | Сообщение # 14
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Не на сайте
Я для начала специально взял тексты с переводом, чтобы была возможность себя проверить. Правда, к сожалению, перевод не всегда дословный и художественно обработан. Да и явные ошибки тоже встречаются иногда.
 
wkoropДата: Вторник, 15.11.2016, 00:25 | Сообщение # 15
Аспирант
Группа: Проверенные
Сообщений: 122
Награды: 10
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
Вы просили перевести предложение, но вырвали его из контекста. Так ,например,в Вашем предложении под Straße можно понимать и улицу в городе и дорогу. В полном тексте сразу ясно,что идёт речь о дороге.
По-моему,перевод Вашего предложения ,данный в интернете, вполне точный.
Можно лишь дискутировать по поводу одновременной зависимости от stoßen сразу обстоятельства и дополнения. С одной стороны: с sein употребляется stoßen c предлогом an/gegen, а вот stoßen irgendwochin (in das freie Gelände) употребляется с haben.
Если я не прав,то пусть поправят.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Тонкости грамматики » Вопрос по глаголам
Страница 1 из 212»
Поиск: