Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Тонкости грамматики » Разница в употреблении hindern – behindern – verhindern?
Разница в употреблении hindern – behindern – verhindern?
MomvaiДата: Четверг, 28.05.2015, 16:49 | Сообщение # 1
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 76
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
hindern – behindern – verhindern означают препятствовать, мешать.
 
dieterДата: Четверг, 28.05.2015, 17:15 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3157
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
http://richtiges_gutes_de.deacademic.com/3011....hindern

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
wkoropДата: Пятница, 29.05.2015, 17:58 | Сообщение # 3
Аспирант
Группа: Проверенные
Сообщений: 138
Награды: 13
Репутация: 10
Статус: Не на сайте
behindern- мешать,создавая помехи,но действие всё равно осуществимо.Не зря от этого глагола происходит слово "Der Behinderte" (инвалид). Инвалид,допустим,ходит с трудом,но всё-таки ходит.
verhindern- тоже мешать,но так,что замысел не осуществляется. Допустим, сапёры ,разминировав взрывное устройство, воспрепятствовали (помешали) взрыву.
hindern- употребляется в обоих значениях. Однако,если hindern употребляется с предлогом an или с daran, то в значении verhindern.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Тонкости грамматики » Разница в употреблении hindern – behindern – verhindern?
Страница 1 из 11
Поиск: