Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 2 из 2«12
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Тонкости грамматики » Помогите с порядком с слов
Помогите с порядком с слов
dieterДата: Воскресенье, 18.01.2015, 00:39 | Сообщение # 16
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Vulpecula,  просто так. Решил разнообразить ваш русский язык словарным запасом.  tongue

Я лопну, если своей радостью не поделюсь :-)

http://pda.teron.ru/index.php?showtopic=339395&st=180

Мы не хотим объявлять это, но я просто лопну, если не поделюсь с кем-нибудь У меня будет ребенок!

http://mreadz.com/new/index.php?id=21832&pages=27

— Я стану отцом! Невероятно! Я лопну, если не поделюсь с кем-нибудь своей радостью. Я сейчас же спущусь в зал и сообщу всем эту новость.

http://www.ladylib.net/fb...._14.php

Мама Сашеньки:
Девочки распирает от радости если не поделюсь лопну сегодня

http://deti74.ru/forum/index.php?topic=47519.1600;wap2


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Воскресенье, 18.01.2015, 00:39
 
dieterДата: Воскресенье, 18.01.2015, 00:41 | Сообщение # 17
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Vulpecula, как можно сообщить радость? Вот сами подумайте. Как можно сообщить горе? Как можно сообщить что-то абстрактное?
Можно сообщить радостную или печальную новость, но саму эмоцию сообщить невозможно.
Эмоцию можно только передать кому-то или поделиться ею / разделить её с кем-то.

Из Дудена:
mitteilen
sich auf jemanden, etwas übertragen

Grammatik
sich mitteilen

Gebrauch
gehoben

Beispiel
die Stimmung teilte sich uns allen mit

Настроение передалось всем нам.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Воскресенье, 18.01.2015, 00:46
 
VulpeculaДата: Воскресенье, 18.01.2015, 04:54 | Сообщение # 18
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 715
Награды: 5
Репутация: 7
Статус: Не на сайте
dieter, с мои русским языком пока, к счастью, всё в порядке))

Вы же понимаете, что нельзя зачастую абсолютно дословно переводить что-то с одного языка на другой. В русском языке да, мы делимся радостью, делимся новостями. В немецком же в данном конкретном случае мы сообщаем. Пусть по-русски звучит коряво, но это дословный перевод, который передаёт как смысл, так и объясняет использование дательного падежа.

Из того же Duden:
jemanden von etwas in Kenntnis setzen; jemanden über etwas informieren, ihn etwas wissen lassen

В данном случае радость, на мой взгляд, это не абстрактное чувство, а конкретная вещь - радость как следствие чего-то; чего-то, о чём хочется непременно сообщить.

Пример передачи абстрактного чувства - "Я так счастлива. Я бы хотела поделиться частичкой этого счастья с тобой". Здесь уже нет намерения поведать о причине, а просто поделиться эмоцией, внутренним состоянием.

"Я хочу поделиться с тобой своей радостью. Я сдала экзамен."
Если применять данный перевод к "Ich will dir meine Freude mitteilen.", то со стороны русского языка получится верно, но вот со стороны немецкого не совсем. К тому же использование Dativ, например, это не передаёт. В этом случае "поделиться" из русского языка отражается в дословном переводе "сообщить" в немецком.

Я, конечно, не лингвист, но моё мнение на данный счёт таково и оно подкрепляется информацией от носителя немецкого языка. Но в любом случае было интересно послушать и Ваше мнение.

Остаёмся при своих мнениях. Мир smile


Сообщение отредактировал Vulpecula - Воскресенье, 18.01.2015, 05:23
 
LEONДата: Воскресенье, 18.01.2015, 12:50 | Сообщение # 19
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 370
Награды: 7
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
У mitteilen несколько значений, и одно из них сообщать что-то:
Но:
1. Сообщить что-то, что важно не в меньшей степени и адресату, не только тому кто это сообщает. Здесь можно сказать, что "Он сообщил(уведомил) мне(меня)".
2. Сообщить что-то, что важно в большей степени владельцу новости. Здесь можно сказать, что "Он поделился со мной(Захотел разделить что-то со мной, хотя он не обязан был это делать)".
Я так думаю.
 
LEONДата: Воскресенье, 18.01.2015, 14:02 | Сообщение # 20
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 370
Награды: 7
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Так что из предложения Er teilt mir seine Freude mit скорее всего следует, что человек предварительно сообщил какую-то радостную новость(например о рождении сына), по факту поделился ею. На русский можно перевести: Он сообщил мне (свою!) радостную новость. Он поделился со мной своей радостью.
 
OlgaPДата: Воскресенье, 18.01.2015, 14:33 | Сообщение # 21
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 807
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Цитата Vulpecula ()
В нашем случае Freude mitteilen вернее всё-таки перевести как "сообщать радость".

Vulpecula, по-русски нельзя сказать "сообщать радость", можно "сообщать о радостном событии" или "сообщать радостную новость".
 
VulpeculaДата: Воскресенье, 18.01.2015, 15:33 | Сообщение # 22
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 715
Награды: 5
Репутация: 7
Статус: Не на сайте
OlgaP, я понимаю это, просто привела дословный перевод, который также отражает использование в предложении дательного падежа, где у автора была ошибка.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Тонкости грамматики » Помогите с порядком с слов
Страница 2 из 2«12
Поиск: