Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 2 из 3«123»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Тонкости грамматики » Слово herueber (Нет понимания употребления и значения этого слова)
Слово herueber
dieterДата: Вторник, 22.07.2014, 16:23 | Сообщение # 16
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Честно сказать, я не знаю, почему так. Я лишь могу рассуждать, но ТОЧНО вам может объяснить только носитель языка, наверное. Попробуйте спросить в личке у Bitpicker.
Естественно, я тоже могу заблуждаться в своих размышлениях.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Вторник, 22.07.2014, 16:38 | Сообщение # 17
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
von dort drüben hier [zum Sprechenden] winken sie winkte freundlich zu ihm herüber
(оттуда сюда) zum Sprechenden мне также непонятно, что это значит в данном контексте.

По поводу " sie winkte freundlich zu ihm herüber":

она находится там, а он - здесь. Вот тут поможет контекст, чтобы понять, где именно это "там" и "здесь". Так вот, она оттуда дружелюбно машет ему сюда, где он и находится.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
webmosДата: Вторник, 22.07.2014, 18:41 | Сообщение # 18
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 36
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Да, насчет sie winkte freundlich zu ihm herüber я с вами согласен: он -здесь, а она - там. А по поводу непонятного спрошу названного вами специалиста. Спасибо.
 
BitpickerДата: Четверг, 24.07.2014, 14:47 | Сообщение # 19
Носитель немецкого языка
Группа: Проверенные
Сообщений: 395
Награды: 28
Репутация: 41
Статус: Не на сайте
Я был в отпуске, только вернулся вчера. smile Сложная тема. Логикой не понять. wink

Проблема в том, что Дуден часто показывает грамматику так, как была, но не так, как есть. Грамматика, значение слова, все меняются со временем. Дуден гораздо медленнее меняется.

Практически в современном немецком языке нет разницы между Ich schielte zu ihm hinüber / herüber. Hinüber  и  herüber - синонимы в этом случае.

Но так же правда, что "hin" часто значит "движение отсюда куда" и "her" - "движение сюда откуда". Например, я на берегу реки, другой человек на другой стороне. Ich fahre zu ihm hinüber oder er fährt zu mir herüber. В этом случае сложнее изменить слова, но, к сожалению, всё ещё возможно.

Я думаю, что важно узнать, когда носитель языка пользуется словом hin и когда her. Я ни разу не думал "ой, как странно, что он говорит hin а не her", можно считать, что касается этих слов, что то, что говорит или пишет носитель, правильно.

Ещё примеры:

Wo kommst du her? - откуда ты? Но komm her! - иди сюда! Нельзя пользоваться hin. Но "komm hierher", "komm hierhin" - оба "иди сюда".

Ich gehe dort hin говорит о том, куда я иду, а ich gehe dort her говорит о пути:

Ich gehe --> --> --> dort her --> --> X dort hin.
 
ЛетоДата: Четверг, 24.07.2014, 15:01 | Сообщение # 20
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 363
Награды: 7
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
Bitpicker, добрый день !

Для носителя немецкого у Вас чудесный русский. ))
 
Metzgermeister2Дата: Четверг, 24.07.2014, 15:35 | Сообщение # 21
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Bitpicker, Еще же сокращают, к примеру "herüber" "hinüber" в "rüber" и не важно, что это было her- или hin-. По крайней мере так написано на этом сайте

Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Четверг, 24.07.2014, 15:48
 
dieterДата: Четверг, 24.07.2014, 17:29 | Сообщение # 22
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Metzgermeister2, я вот, кстати, сам не знал, но это действительно так. Набери в Дудене rüber.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Metzgermeister2Дата: Четверг, 24.07.2014, 23:31 | Сообщение # 23
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Да, там что "herüber" или "hinüber" все равно просто "rüber"

Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Четверг, 24.07.2014, 23:31
 
dieterДата: Четверг, 24.07.2014, 23:32 | Сообщение # 24
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Да.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
webmosДата: Пятница, 25.07.2014, 20:41 | Сообщение # 25
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 36
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте

Цитата
...можно считать, что касается этих слов, что то, что говорит или пишет носитель, правильно...
Спасибо. Да я не спорю, что правильно smile Но если я сам хочу говорить на немецком, то мне необходимо понять, когда употребляется hin, а когда her. Получается, что есть случаи, когда они синонимы. А как такие случаи распознать? Вот в чём вопрос.

P.S.: Кстати, фразу "Wo kommst du her? ", наверное, можно понять и откуда ты прибыл сюда


Сообщение отредактировал webmos - Пятница, 25.07.2014, 20:41
 
dieterДата: Пятница, 25.07.2014, 20:52 | Сообщение # 26
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Wo kommst du her? - можно понимать по-разому, зависит от контекста.
Например, можно понимать  как вопрос о происхождении (например, откуда ты прибыл в Германию?=Где твоя Родина? или как вопрос о том, как ты появился на свет)

Цитата webmos ()
Но если я сам хочу говорить на немецком, то мне необходимо понять, когда употребляется hin, а когда her. Получается, что есть случаи, когда они синонимы. А как такие случаи распознать? Вот в чём вопрос.

Всегда контекст всё раставляет по местам. На него и нужно ориентироваться в немецком языке.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Пятница, 25.07.2014, 21:01
 
webmosДата: Пятница, 25.07.2014, 21:03 | Сообщение # 27
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 36
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Контекст понятен в немецкой книге или статье. Здесь можно догадаться. А если сам хочешь сказать, то я, например, не вижу разницы между "sie winkte zu mir" и "sie winkte zu mir herueber". А вы видите? Когда что из них употребляется и в каком контексте?
Кстати, Bitpicker не пояснил, можно ли сказать "ich winkte zu ihr herueber"

Кстати, по поводу наших гаданий насчет herueberwinken. Помните? zu sich (D) winken — поманить ; подозвать к себе (жестом) Именно поманить к себе, а не просто кивнуть в знак приветствия. Тогда становится ясно, что значит здесь herueber


Сообщение отредактировал webmos - Пятница, 25.07.2014, 21:05
 
dieterДата: Пятница, 25.07.2014, 21:13 | Сообщение # 28
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Цитата webmos ()
Контекст понятен в немецкой книге или статье.

Почему? Не только. Если вы разговаривает с кем-то, то есть тема разговора, а исходя из темы и контекст.

Цитата
А если сам хочешь сказать, то я, например, не вижу разницы между "sie winkte zu mir" и "sie winkte zu mir herueber". А вы видите?

Я не вижу разницу. Только правильно sie winkte mir или sie winkte zu mir herüber . Для меня оба эти предложения звучат синонимично.

Цитата
jemanden durch Winken veranlassen herüberzukomme
er winkte den Gast zu sich herüber

Тут может быть любой жест под "winken" - делать знак, махать, кивать, подмигивать.

Всё зависит от контекста, какой именно правильный перевод этого глагола.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Пятница, 25.07.2014, 21:20
 
webmosДата: Суббота, 26.07.2014, 04:44 | Сообщение # 29
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 36
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
zu sich (D) winken — поманить ; подозвать к себе (жестом)  можно и без herueber

Сообщение отредактировал webmos - Суббота, 26.07.2014, 04:44
 
dieterДата: Суббота, 26.07.2014, 14:50 | Сообщение # 30
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
всё правильно-подозвать к себе жестом, а жест может быть любым.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Тонкости грамматики » Слово herueber (Нет понимания употребления и значения этого слова)
Страница 2 из 3«123»
Поиск: