Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 2 из 2«12
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Тонкости грамматики » statt + глагол; von+ед. измерения и еще
statt + глагол; von+ед. измерения и еще
BitpickerДата: Вторник, 24.06.2014, 11:30 | Сообщение # 16
Носитель немецкого языка
Группа: Проверенные
Сообщений: 395
Награды: 29
Репутация: 41
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
an meiner Stelle вместо statt mir? Поясни.an meiner Stelle - "на моём месте", по смыслу совсем не подходит к "вместо меня" (statt meiner / statt mir)

Der Chef hat ihn statt meiner geschickt. Старомодно, высоко.
Der Chef hat ihn statt mir / mich geschickt. Разговорно.
Der Chef hat ihn an meiner Stelle geschickt. Часто употребляется, лучше, чем другие.

Значение одно и то же.

Цитата dieter ()
statt meiner примерно, как и meinetwegen - часто слышу в разговорном немецком.

Meinetwegen, это или "по-моему" или "ради меня". Не "statt meiner".
Das können wir meinetwegen so machen. по-моему
Das hat er meinetwegen getan. ради меня

Цитата dieter ()
Но я от немцев слышал, что кто в разговорной речи часто употребляет Генитив - показатель интеллекта и образованности. Может к этому и надо стремиться в идеале?

Можно, но важно, что звучит высоко, если часто делают так.

Цитата Metzgermeister2 ()
Но это грамматически правильно, поэтому если так сказать, то будет верно. Но тогда почему не говорят? Genitiv сложноват в употреблении?

Верно по учебнику, да. Но генитивом реже пользуются. Например, можно сказать "meinetwegen", но чаще говорят "wegen mir". Верно больше всего не то, что в учебнике, но то, что понимают и говорят носители языка. Можно сказать "ich harre seiner", но обычно говорят "ich warte auf ihn", и я уверен, что много носителей немецкого языка даже не могут правильно добавить местоимение в "ich harre .....".
 
dieterДата: Вторник, 24.06.2014, 12:57 | Сообщение # 17
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3128
Награды: 101
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата Bitpicker ()
Meinetwegen, это или "по-моему" или "ради меня". Не "statt meiner".

Я и не имел в виду, что meinetwegen = statt meiner. Я привёл пример, что в разговорной речи (в частности, в фильмах), слышал, например, meinetwegen, а не обязательно только wegen mir.

То же самое я хотел сказать про statt meiner и statt mir.  

И перевод у них, конечно, разный.

meinetwegen / wegen mir - из-за меня, ради меня
statt meiner / statt mir / an meiner Stelle - вместо меня

Это мне понятно. 

Bitpicker, а вот как можно местоимение "ich" употребить с "anstelle" в значении "вместо" - 
anstelle mir / anstelle meiner? Или только раздельный вариант: an meiner Stelle? Но мне этот вариант привычен в значении "на моём месте", а не в значении "вместо меня".


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
OlgaPДата: Вторник, 24.06.2014, 16:01 | Сообщение # 18
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 800
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Цитата Flakmonkey ()
Понимают ли немцы это самое настоящее в обоих вышеназванных смыслах ТОЛЬКО в зависимости от контекста или же надо еще что-то употребить с глаголом, чтобы получить значение настоящего времени и "периодичности", а не "в данный момент". То есть поймут ли меня по словам "wann bist du in Skype?" (немецкий пока плохо знаю, но перевел бы так) именно "когда ты БЫВАЕШЬ в скайпе?" а не "когда ты есть в скайпе?" (а это совсем не то, что я хочу спросить)

Для такого разграничения ("указания периодичности") нужны уточняющие дополнения, например: gewöhnlich, in der Woche, am Wochenende, an Werktagen и т.д.
 
BitpickerДата: Среда, 25.06.2014, 12:17 | Сообщение # 19
Носитель немецкого языка
Группа: Проверенные
Сообщений: 395
Награды: 29
Репутация: 41
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
Bitpicker, а вот как можно местоимение "ich" употребить с "anstelle" в значении "вместо" - anstelle mir / anstelle meiner? Или только раздельный вариант: an meiner Stelle? Но мне этот вариант привычен в значении "на моём месте", а не в значении "вместо меня".

Нет, мы понимаем an meiner Stelle как "вместо меня".

An meiner Stelle sollte ein Techniker sich um das Problem kümmern.

Можно даже "statt ich sollte...", но это стилистически слабый вариант. Я бы сказал, что люди не употребляли бы statt: Es sollte sich ein Techniker um das Problem kümmern, nicht ich.

Я даже не знаю, говорил ли я когда-нибудь "statt meiner"...

Можно ещё Statt, dass ich mich um das Problem kümmere, sollte es ein Techniker tun.
 
OlgaPДата: Четверг, 26.06.2014, 11:33 | Сообщение # 20
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 800
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Цитата Bitpicker ()
Нет, мы понимаем an meiner Stelle как "вместо меня".

Считаю, что нельзя говорить так однозначно, опять же зависит от контекста.
Например, фраза, Was würde ein Mann an meiner Stelle tun?
Это говорит женщина, занявшая должность, на которой раньше всегда были мужчины.
В данном случае будет не "вместо меня", а " на моем месте".
 
dieterДата: Четверг, 26.06.2014, 15:44 | Сообщение # 21
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3128
Награды: 101
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата OlgaP ()
Считаю, что нельзя говорить так однозначно, опять же зависит от контекста.

Я вот тоже так считаю. smile Но носители языка (Bitpicker) видят это иначе почему-то.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Тонкости грамматики » statt + глагол; von+ед. измерения и еще
Страница 2 из 2«12
Поиск: