Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 212»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Тонкости грамматики » statt + глагол; von+ед. измерения и еще
statt + глагол; von+ед. измерения и еще
FlakmonkeyДата: Воскресенье, 22.06.2014, 17:56 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 15
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Привет, у меня возникло еще несколько вопросов:
- Как надо употреблять глагол с такими словами, как, например, Statt - "statt zu gehen dahin, bleibt er..." или "statt gehen, bleibt er..." или еще как?
- Никак не могу понять, что значат такие сочетания: "Fliesst er innerhalb VON Minuten um die Stelle", "Stopften so Loecher bis zu einer Groesse VON 35 Millimetern in rund 20 Minuten" и так далее. Что здесь значит этот von? Не менее минуты и далее или что?
- Как сказать то, что на англ. мы бы сказали как "it took 30 minutes to do that", "it takes a lot of money to..." и так далее.
- Как перевести промежуток времени типа "Я уже 3 года учусь там-то или работаю или еще что-то, неважно - Ich lerne 2 Jahre...? То есть без предлога? Или что-то надо?
- Как сказать что-то, вроде "когда ты бываешь там-то" или "когда ты делаешь то-то". То есть именно периодически, "бываешь", а не "когда ты есть там-то". Или немцы не видят эту разницу, как англичане (progressive vs. simple в английском)?
Спасибо


Сообщение отредактировал Flakmonkey - Воскресенье, 22.06.2014, 22:41
 
dieterДата: Понедельник, 23.06.2014, 10:17 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3134
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата Flakmonkey ()
- Как надо употреблять глагол с такими словами, как, например, Statt - "statt zu gehen dahin, bleibt er..." или "statt gehen, bleibt er..." или еще как?

Statt / anstatt (одинаковое значение) dahin zu gehen, bleibt er zu Hause.

http://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/statt-und-anstatt

statt I prp (G, разг. D) вместо
statt dessen — вместо этого
statt meiner antwortete er высок. — за [вместо] меня ответил он
statt eines Buches schenkte er ihr Parfüm — вместо книги он подарил ей духи
II cj (zu + inf) вместо того чтобы …
statt zu arbeiten, unterhält er sich — вместо того чтобы работать, он разговаривает
statt nach links fuhr er nach rechts — вместо того чтобы поехать налево, он поехал направо

ОБЯЗАТЕЛЬНО приводить предложение целиком, тогда легче соориентироваться в переводе..

Цитата Flakmonkey ()
- Никак не могу понять, что значат такие сочетания: "Fliesst er innerhalb VON Minuten um die Stelle",

Statt direkt zu erstarren, fließt es innerhalb von Minuten um die durchlöcherte Stelle. 
Вместо того, чтобы сразу застыть, он (речь о геле, насколько я понял) за считанные минуты (=быстро, за несколько минут) обтекает пористое место.
(Довольно общий перевод, исправьте по смыслу сами, я не в теме)

Цитата Flakmonkey ()
"Stopften so Loecher bis zu einer Groesse VON 35 Millimetern in rund 20 Minuten" и так далее. Что здесь значит этот von? Не менее минуты и далее или что?

Die Chemiker stopften so Löcher bis zu einer Größe von 35 Millimetern in rund 20 Minuten.
Химики таким образом затыкают дыры вплоть до размера 35 миллиметров за примерно (грубо говоря) 20 минут.
(довольно общий перевод, я не в теме)

http://www.duden.de/rechtschreibung/rund_circa_ringsum

В Дудене можно ввести любое слово и посмотреть все его значения.

it took 30 minutes to do that - es brauchte 30 Minuten dazu / es dauerte 30 Minuten

it takes a lot of money to...- es braucht viel Geld / eine Menge Geld, um....zu+Inf.

(могу и ошибаться, английский уже подзабыл)

Цитата
Я уже 3 года учусь там-то или работаю или еще что-то, неважно

Ich lerne (школа, техникум) / studiere (институт, университет) / arbeite schon seit 3 Jahren..(после seit обязательно Dativ)
seit 3 Jahren - три года / вот уже три года
schon seit 3 Jahren - тут "уже" более выражено, если хотите сильнее сделать акцент на "уже", можно употреблять с schon.

Цитата
Как сказать что-то, вроде "когда ты бываешь там-то" или "когда ты делаешь то-то". То есть именно периодически, "бываешь", а не "когда ты есть там-то".

Желательно приводить конкретные примеры, тогда смогу подсказать.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Понедельник, 23.06.2014, 10:36
 
OlgaPДата: Понедельник, 23.06.2014, 11:07 | Сообщение # 3
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 800
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Цитата
it took 30 minutes to do that - es brauchte 30 Minuten dazu / es dauerte 30 Minuten
 
 еще вариант: das zu tun nimmt 30 Minuten in Anspruch
 
Metzgermeister2Дата: Понедельник, 23.06.2014, 11:58 | Сообщение # 4
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
statt meiner antwortete er высок. — за [вместо] меня ответил он
Почему высокий стиль? Вместо меня - звучит вполне обиходно.
Или нужно "für" в значении "вместо" употребить?
 
dieterДата: Понедельник, 23.06.2014, 12:25 | Сообщение # 5
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3134
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
В данном контексте только statt, а не für.
Надо употреблять то, что уже есть в немецком языке, а не пытаться изобрести велосипед.

statt meiner / an meiner statt (значение anstelle von) - вместо меня

http://de.wiktionary.org/wiki/statt


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Понедельник, 23.06.2014, 12:27
 
dieterДата: Понедельник, 23.06.2014, 12:28 | Сообщение # 6
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3134
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата OlgaP ()
еще вариант: das zu tun nimmt 30 Minuten in Anspruch

Согласен, только там прошедшее время (took)


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Metzgermeister2Дата: Понедельник, 23.06.2014, 12:51 | Сообщение # 7
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
dieter, я к тому, что это, как вы написали, высок. А как тогда будет не высок.?
 
dieterДата: Понедельник, 23.06.2014, 13:22 | Сообщение # 8
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3134
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Это не я написал, это в словаре так написано.
А на самом деле это вполне нормальное выражение, можно смело употреблять.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
BitpickerДата: Понедельник, 23.06.2014, 13:28 | Сообщение # 9
Носитель немецкого языка
Группа: Проверенные
Сообщений: 395
Награды: 29
Репутация: 41
Статус: Не на сайте
Цитата Metzgermeister2 ()
dieter, я к тому, что это, как вы написали, высок. А как тогда будет не высок.?

Люди не говорят statt meiner или даже an meiner statt, a statt mir, an meiner Stelle.

Ещё: после "statt" часто употребляется падеж другой фразы.

Der Chef hat mich statt ihn geschickt. (по правилу statt seiner, но тут винительный падеж, как "mich")


Сообщение отредактировал Bitpicker - Понедельник, 23.06.2014, 13:33
 
dieterДата: Понедельник, 23.06.2014, 13:46 | Сообщение # 10
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3134
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата Bitpicker ()
Люди не говорят statt meiner или даже an meiner statt, a statt mir, an meiner Stelle.

Говорят. Другое дело, что statt mir - попроще и поразговорнее.

an meiner Stelle вместо statt mir? Поясни.
an meiner Stelle - "на моём месте", по смыслу совсем не подходит к "вместо меня" (statt meiner / statt mir)

Цитата
Der Chef hat mich statt ihn geschickt

А тут совсем другой смысл, нежели тот, о котором мы говорим.

statt meiner примерно, как и meinetwegen - часто слышу в разговорном немецком.
Но многим проще говорить wegen mir, ибо Датив вытесняет Генитив.

Но я от немцев слышал, что кто в разговорной речи часто употребляет Генитив - показатель интеллекта и образованности. Может к этому и надо стремиться в идеале?


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Понедельник, 23.06.2014, 13:56
 
Metzgermeister2Дата: Понедельник, 23.06.2014, 13:48 | Сообщение # 11
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Bitpicker
Цитата Bitpicker ()
Люди не говорят statt meiner или даже an meiner statt, a statt mir, an meiner Stelle.
Но это грамматически правильно, поэтому если так сказать, то будет верно. Но тогда почему не говорят? Genitiv сложноват в употреблении?


Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Понедельник, 23.06.2014, 13:53
 
FlakmonkeyДата: Понедельник, 23.06.2014, 21:29 | Сообщение # 12
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 15
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
ЦитатаКак сказать что-то, вроде "когда ты бываешь там-то" или "когда ты делаешь то-то". То есть именно периодически, "бываешь", а не "когда ты есть там-то".

Желательно приводить конкретные примеры, тогда смогу подсказать.
Конкретного нет, я учу самостоятельно, без домашек. К примеру, я хотел бы сказать "Когда ты бываешь в скайпе?". На английском present simple и present progressive будут иметь разное значение. Но в немецком таких времен нет (точнее есть - одно настоящее). Понимают ли немцы это самое настоящее в обоих вышеназванных смыслах ТОЛЬКО в зависимости от контекста или же надо еще что-то употребить с глаголом, чтобы получить значение настоящего времени и "периодичности", а не "в данный момент". То есть поймут ли меня по словам "wann bist du in Skype?" (немецкий пока плохо знаю, но перевел бы так) именно "когда ты БЫВАЕШЬ в скайпе?" а не "когда ты есть в скайпе?" (а это совсем не то, что я хочу спросить)
 
dieterДата: Понедельник, 23.06.2014, 21:38 | Сообщение # 13
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3134
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата Flakmonkey ()
Конкретного нет, я учу самостоятельно, без домашек. К примеру, я хотел бы сказать "Когда ты бываешь в скайпе?".

Wann bist du bei Skype online? "есть" и "бываешь" - одно и то же в данном случае.

http://blogs.skype.com/2012/12/23/oma-bist-du-bei-skype-online/

В немецком нет периодичности, как в английском.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Metzgermeister2Дата: Понедельник, 23.06.2014, 22:21 | Сообщение # 14
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
dieter, насчет скайпа. in skype так же верно, но чем отличие от bei skype?
 
dieterДата: Понедельник, 23.06.2014, 22:29 | Сообщение # 15
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3134
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
В данной конструкции употребляется предлог bei. Просто запомнить, не анализируя.
bei Skype, bei Facebook, bei WhatsApp


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Понедельник, 23.06.2014, 22:30
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Тонкости грамматики » statt + глагол; von+ед. измерения и еще
Страница 1 из 212»
Поиск: