Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Тонкости грамматики » проверьте, пожалуйста, правильно ли перевел.
проверьте, пожалуйста, правильно ли перевел.
13xXx13Дата: Вторник, 29.11.2011, 20:04 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
1. Мы делаем письменный перевод в читальном зале, так как у нас дома нет технического словаря.
2. Так как я недостаточно хорошо знаю немецкий язык, я посещаю курсы иностранных языков.
3. Он не смог поехать с нами, так как должен был хорошо подготовиться к экзамену.
4. Так как студенты не сдали задания вовремя, они должны прийти еще раз.
5. Я должен пойти в библиотеку, так как хочу хорошо подготовиться к докладу.

1. Wir machen eine schriftliche ubersetzung im Lesesal, da es bei uns keine Hauser des technischen worterbuches gibt.
2. Weil ich das Deutsche ungenugend gut weis, ich besuche Fremdsprachengurse.
3. Er konnte sich nicht mit uns fahren, da es gut fur die Prufung vorbereitet soll.
4. Weil die Studenten nicht passieren den job auf Zeit, mussen sie wieder konnen.
5. Ich soll in die Bibliotek gehen, weil ich auch fur den Bericht erstellt werden soll.
 
Laro4kaДата: Вторник, 29.11.2011, 20:28 | Сообщение # 2
Mega Moderatorin
Группа: Друзья
Сообщений: 515
Награды: 6
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
Quote (13xXx13)
Wir machen eine schriftliche ubersetzung im Lesesal, da es bei uns keine Hauser des technischen worterbuches gibt.

zu Hause - дома
Übersetzung
Quote (13xXx13)
des technischen worterbuches
зачем в Genitiv поставили?
и вообще я бы в этом предложение лучше weil использовала

Quote (13xXx13)
Weil ich das Deutsche ungenugend gut weis, ich besuche Fremdsprachengurse.

Da ich nicht genug Deutsch spreche, besuche ich Fremdsprachenkurse
 
Laro4kaДата: Вторник, 29.11.2011, 20:44 | Сообщение # 3
Mega Moderatorin
Группа: Друзья
Сообщений: 515
Награды: 6
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
поняли принцип?
Пересмотрите свой перевод еще раз и сделайте работу над ошибками!
 
13xXx13Дата: Вторник, 29.11.2011, 21:20 | Сообщение # 4
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
я конечно не спец, но попытался что-то переделать)
1. Wir machen eine schriftliche ubersetzung im Lesesal, weil es bei uns keine zu Hause Das technische Wörterbuch gibt.
второе вы написали. остальные типа правильные?
 
wohl100Дата: Вторник, 29.11.2011, 23:02 | Сообщение # 5
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
1. Мы делаем письменный перевод в читальном зале, так как у нас дома нет технического словаря.
2. Так как я недостаточно хорошо знаю немецкий язык, я посещаю курсы иностранных языков.
3. Он не смог поехать с нами, так как должен был хорошо подготовиться к экзамену.
4. Так как студенты не сдали задания вовремя, они должны прийти еще раз.
5. Я должен пойти в библиотеку, так как хочу хорошо подготовиться к докладу.

1. Wir machen eine schriftliche Übersetzung im Lesesaal, da es bei uns zu Hause kein technisches Wörterbuch gibt.
2. Weil ich Deutsch nicht gut kann, besuche ich Fremdsprachkurse.
3. Er konnte mit uns nicht fahren, da er gut für die Prufung vorbereitet musste.
4. Weil die Studenten rechtzeitig Aufgaben nicht geschafft haben, müssen sie wieder kommen.
5. Ich muss in die Bibliotek gehen, weil ich auch für den Bericht erstellen soll.
vielleicht so
 
dieterДата: Среда, 30.11.2011, 03:38 | Сообщение # 6
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3104
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
1. Wir machen eine schriftliche Übersetzung im Lesesaal, weil wir zu Hause kein technisches Wörterbuch haben.
2. Da ich die deutsche Sprache nicht so gut beherrsche, besuche ich Fremdsprachenkurse.
3. Er konnte nicht mitfahren, da er sich gut auf die Prüfung vorbereiten musste.
4. Da die Studenten ihre Aufgaben nicht rechtzeitig abgegeben haben, müssen sie noch einmal kommen.
5. Ich muss in die Bibliotek gehen, um mich da auf den Vortrag gut vorzubereiten. (немного изменил)


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Среда, 30.11.2011, 03:39
 
BitpickerДата: Среда, 30.11.2011, 14:19 | Сообщение # 7
Носитель немецкого языка
Группа: Проверенные
Сообщений: 395
Награды: 29
Репутация: 41
Статус: Не на сайте
Bei Dieter ist alles soweit richtig, außer, dass man "Bibliothek" mit einem h schreibt.

Im 3. Satz wäre "konnte nicht mit uns fahren" genauer.

Im letzten Satz sollte man enger am Original bleiben, weil es ja offensichtlich darum geht, "так как" zu übersetzen. Also: ... weil ich mich gut auf den Vortrag vorbereiten will.
 
Laro4kaДата: Среда, 30.11.2011, 17:27 | Сообщение # 8
Mega Moderatorin
Группа: Друзья
Сообщений: 515
Награды: 6
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
Bitpicker, dieter, wohl100,
wir lösen keine Hausaufgaben für andere Teilnehmer mehr.
Das wollen wir auf unserem Forum vermeiden. Sonst haben wir morgen 100 Leute von der Sorte, die zu faul sind ins Wörterbuch und Grammatikbuch reinzuschauen!
Ok
? Helfen geht immer, aber nicht die ganze Aufgabe lösen.
 
dieterДата: Среда, 30.11.2011, 19:51 | Сообщение # 9
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3104
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Quote (Laro4ka)
Bitpicker, dieter, wohl100,
wir lösen keine Hausaufgaben für andere Teilnehmer mehr.


Не совсем согласен, все зависит от заданий. Бывают такие задания, что без посторонней помощи не обойтись. Я не против помочь, а если тебе сложно, то это уже другой вопрос. Ничего личного,Ларочка.

Если я знаю, я не против помочь. как уже сказал, зависит от сложности задания.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Laro4kaДата: Среда, 30.11.2011, 19:59 | Сообщение # 10
Mega Moderatorin
Группа: Друзья
Сообщений: 515
Награды: 6
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
Quote (Laro4ka)
Helfen geht immer, aber nicht die ganze Aufgabe lösen.

тем не менее мы категорически против полнейшего решения заданий на форуме.
Для сих целей существуют другие сайты.
договорились?!
Договорились!
 
BitpickerДата: Четверг, 01.12.2011, 13:28 | Сообщение # 11
Носитель немецкого языка
Группа: Проверенные
Сообщений: 395
Награды: 29
Репутация: 41
Статус: Не на сайте
Ich stimme zu, wenn es darum geht, ganze Aufgaben zu lösen, die nicht probiert wurden. Aber in diesem Fall wurde es doch probiert. Es hilft 13xXx13 nicht, nur zu sagen, dass die Lösungen falsch sind und einen kleinen Hinweis zu geben. Eine vollständige Berichtigung hätte 13xXx13 nicht hinbekommen, und wie lange sollen wir uns mit dieser einen Aufgabe denn aufhalten? Ich bin der Meinung, dass man, wenn ein Versuch gemacht wurde, die Aufgabe zu lösen, sagen kann, was richtig ist, und Erklärungen liefern kann, warum etwas richtig ist. Dadurch lernt man. Endloses Selbstversuchen nützt nicht so viel.

Ich spreche mit über zehn Jahren Erfahrung in diesen Dingen, ich mache das nicht erst seit gestern. wink
 
gagarinistДата: Вторник, 06.12.2011, 17:19 | Сообщение # 12
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Сразу оговорюсь: это не задание, так что помогая мне никто никаких правил не нарушает)))
У меня порой возникало желание произнести эти фразы. Кстати, может быть есть что-то немецкое с тем же смыслом?

1. Я как собака: всё понимаю, а сказать не могу. — Ich bin als Hund: ich verschtehe alles, aber kann ich sagen nicht.
2. Взглядом зацепиться не за что. — ... sad

Заранее всем спасибо))
 
dimaspbДата: Вторник, 06.12.2011, 17:50 | Сообщение # 13
Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 2181
Награды: 50
Репутация: 51
Статус: Не на сайте
gagarinist, 1. Ich bin wie ein Hund: ich verstehe alles, kann aber nichts sagen.

Будет звучать для немца немножко странно, но понятно!
 
gagarinistДата: Вторник, 06.12.2011, 18:19 | Сообщение # 14
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
dimaspb, пасиб!
а то, что странно (то есть необычно, непривычно) прозвучит, даже хорошо.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Тонкости грамматики » проверьте, пожалуйста, правильно ли перевел.
Страница 1 из 11
Поиск: