Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 27 из 40«1225262728293940»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Тонкости грамматики » Помогите пожалуйста разобраться
Помогите пожалуйста разобраться
MaximilianДата: Четверг, 14.01.2016, 16:33 | Сообщение # 391
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 66
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
gutseht, по сути, никак. Просто предполагать оба варианта. Но в данном предложении логично допустить, что все-таки к врачу идут они, ведь сложно представить ситуации (реальную жизненную), в которой звучала бы фраза Sie gehen zum Arzt, обращенная к одному человеку: здесь логично могло бы быть повелительное наклонение, но порядок слов был бы иным. В жизни практически никогда не приходиться переводить в отрыве от контекста, а если это упражнение в учебнике, то нужно давать оба варианта. Определиться здесь нельзя, это равносильно, что пытаться выяснить один вариант перевода того же SIE.
 
gutsehtДата: Четверг, 14.01.2016, 20:46 | Сообщение # 392
Ученик
Группа: Пользователи
Сообщений: 20
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Maximilian, Большое спасибо.
Тут вот еще вопросик . Есть вот такой текст. Teilen Sie ganz einfach einen Link, über den Ihre Freunde,Familienmitglieder und Teamkollegen an der Unterhaltung teilnehmen können, selbst wenn sie nicht über Skype verfügen.
Как я понял:. Разделите очень просто соединение, через которое ваши друзья, члены семьи и коллеги по работе могут учавствовать в разговоре, даже если они не доступны через Скайп.

Корректно ли здесь использовать über. Ведь здесь, как я понял, идет использование, как  средства. А у über вроде бы такого назначения нет.  Через у über- это пространственный смысл, или какое то препятствие. А тут как средство. Поправьте пожалуйста меня, если не прав. Не лучше тут что то типа dadurch, damit?
Спасибо.


Сообщение отредактировал gutseht - Четверг, 14.01.2016, 20:49
 
OlgaPДата: Четверг, 14.01.2016, 21:04 | Сообщение # 393
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 800
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
В данном случае важен не отдельный предлог über, а выражение über etwas verfügen. Вот от этого и отталкивайтесь
 
gutsehtДата: Четверг, 14.01.2016, 21:16 | Сообщение # 394
Ученик
Группа: Пользователи
Сообщений: 20
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
OlgaP, Но в таком случае получается, что через этот оборот über можно использовать как указание на средство достижения всего чего угодно?
а с damit и dadurch можно то предложение собрать. Нормально будет?


Сообщение отредактировал gutseht - Четверг, 14.01.2016, 21:17
 
dieterДата: Четверг, 14.01.2016, 22:22 | Сообщение # 395
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3124
Награды: 101
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
OlgaP вам правильно сказала, что в данном случае есть словосочетание verfügen (über etwas) - иметь что-л. в своём распоряжении.
"в своём распоряжении" часто опускается при переводе на русский язык и переводится просто "иметь".

Перевод:
Просто сообщите ссылку, по которой ваши друзья, члены семьи и коллеги по работе смогут учавствовать в разговоре, даже если у них нет скайпа.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
fedya101Дата: Понедельник, 18.01.2016, 18:24 | Сообщение # 396
Студент
Группа: Проверенные
Сообщений: 81
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Всем привет! Подскажите пожалуйста, допустима ли такая конструкция: "Deinen Vorschlag das Schloss besichtigen finde ich super!"? Хотел сказать "Твое предложение посетить замок - супер! "

Сообщение отредактировал fedya101 - Понедельник, 18.01.2016, 18:26
 
dieterДата: Понедельник, 18.01.2016, 21:16 | Сообщение # 397
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3124
Награды: 101
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Deinen Vorschlag, das Schloss zu besichtigen, finde ich super. smile

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
fedya101Дата: Понедельник, 18.01.2016, 22:59 | Сообщение # 398
Студент
Группа: Проверенные
Сообщений: 81
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Nur Kommas? Na toll! Danke!
 
dieterДата: Понедельник, 18.01.2016, 23:05 | Сообщение # 399
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3124
Награды: 101
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Выделяя запятыми, мы всегда подчёркиваем смысл, который вкладываем в свою мысль. Чтобы проверить себя, правильно ли проставлены запятые, можно "вырезать" выделенный запятыми кусок и посмотреть, сохранится ли смысл.

Вырезаем выделенный запятыми кусок "das Schloss zu besichtigen".
Остаётся: "Deinen Vorschlag finde ich super".

smile


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
WillДата: Вторник, 19.01.2016, 00:28 | Сообщение # 400
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Здравствуйте. Я занимаюсь полноконтактными средневековыми боями (WMFC) и в качестве украшения хочу сделать на своём оружии гравировку по смыслу означающую что-то  вроде "разрушитель брони" и желательно в названия (то есть имени собственного). Собственно первый вопрос заключается в том, есть ли в немецком какие то строгие правила образования подобных названий?
Поигравшись с Яндекс переводчиком прикинул как примерно это может выглядеть: слова Panzerung и Rüstung можно перевести как броня, у них обоих окончание ung (вопрос номер два , что означает это окончание?) и что если добавить слово zerstören к части без окончания? Вопрос номер три: может ли считаться названием слово Rüstzerstören и не покажется ли оно безграмотным носителю языка?
Заранее спасибо за ответы)))
 
founderm49Дата: Вторник, 19.01.2016, 13:08 | Сообщение # 401
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
На мой дилетантский взгляд, я бы составил это со словом brechen(ломать, крушить) z.B. Rüstungsbrecher или Panzerbrecher, довольно элегантно и вполне часто встречается.
 
MachsgutДата: Вторник, 19.01.2016, 16:46 | Сообщение # 402
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Здравствуйте. вопрос по предлогам  auf  и zu. Оба могут выражать образ действия. Вопрос: есть ли  у них свои четкие области применения. Допустим:
Ich habe das auf Kredit eingekauft. Можно ли сказать: Ich habe das zum Kredit eingekauft.  Я закупил это в кредит.
И наоборот. Ich bin zu Ihnen zu Schiff angekommen. Можно ли:
Ich bin zu Ihnen aufs Schiff angekommen. ?  Я прибыл к вам на корабле (кораблем).
Спасибо.


Сообщение отредактировал Machsgut - Вторник, 19.01.2016, 16:49
 
dieterДата: Вторник, 19.01.2016, 22:17 | Сообщение # 403
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3124
Награды: 101
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
auf Kredit kaufen - покупать в кредит (устойчивое выражение, поэтому только с предлогом auf)
auf Kredit nehmen - брать в кредит (данное выражение тоже устойчивое и тоже только с предлогом auf)

Ich habe das auf Kredit gekauft.
Ich habe das auf Kredit genommen.

zu Schiff reisen - путешествовать кораблём / плыть на корабле
Данное выражение с предлогом "zu" - это уже, скорее, устаревший вариант.
В современном немецком языке чаще используется предлог mit (употребляется всегда только с определённым артиклем), если говорят о способе передвижения.

Например:
mit dem Auto - на машине / машиной
mit dem Bus - на автобусе / автобусом
mit der Bahn - на поезде / поездом
mit der Straßenbahn - на трамвае / трамваем
mit dem Schiff - на корабле / кораблём

Ещё иногда используется предлог per:
per Schiff reisen - путешествовать кораблём / плыть на корабле

Ich bin zu Ihnen mit dem Schiff (an)gekommen.
Я прибыл к Вам кораблём.

Ich bin per Schiff / mit dem Schiff gereist.
Я путешествовал кораблём / плыл на корабле.

Ich habe auf einem Schiff gereist.
Такой вариант тоже возможен, но мне он редко встречался.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
MachsgutДата: Вторник, 19.01.2016, 22:54 | Сообщение # 404
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
dieter, Спасибо за подробнейший ответ. Ну т.е. в принципе, если выражение неустойчивое, то они взаимозаменяемые при определении образа действия с существительными (auf и zu)? Я, видимо , неудачный пример с Кредитом привел.
Скажем цену можно вообще тремя предлогами указывать. um, zu, für.
für (zu, um) zehn Mark kaufen.
Замену чего-то двумя. um, für.
Следование во времени (auf, um) еще nach , если про порядок очереди.
На время указывать. (zu, um, an, in, gegen)
Хочется по полочкам разложить просто.  smile
 
dieterДата: Вторник, 19.01.2016, 23:01 | Сообщение # 405
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3124
Награды: 101
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Machsgut, самый лучший способ разложить всё по полочкам - воспользоваться Дуденом. Там и объяснение, и примеры.
www.duden.de smile


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Тонкости грамматики » Помогите пожалуйста разобраться
Страница 27 из 40«1225262728293940»
Поиск: