Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 13 из 40«1211121314153940»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Тонкости грамматики » Помогите пожалуйста разобраться
Помогите пожалуйста разобраться
dieterДата: Воскресенье, 27.07.2014, 16:45 | Сообщение # 181
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Цитата Metzgermeister2 ()
Я не могу не пойти на концерт

А что за концерт?

Если в закрытом помещении (концертном доме) и вы - пассивный зритель, где предполагается только смотреть, например, классический концерт (опера), то in ein / ins Konzert gehen.

Если же предполагается, например, концерт на стадионе или вечеринка с коцертом - не в помещении - , где можно также самим танцевать и т.д., то говорят - auf ein / aufs Konzert gehen.

Ich kann nicht umhin[,] in ein (ins) Konzert / auf ein (aufs) Konzert zu gehen.

umhinkönnen
http://www.duden.de/rechtschreibung/umhinkoennen

Честно сказать, я не знаю разницу для неопределённого и определённого артиклей в данном контексте. Возможно, что её нет, а возможно, что неопределённый артикль употребляется в данном случае, если речь о концерте как таковом, а определённый - если об уже конкретном концерте. Но я не уверен на 100%.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Воскресенье, 27.07.2014, 16:48
 
Metzgermeister2Дата: Воскресенье, 27.07.2014, 22:54 | Сообщение # 182
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
dieter, Это я так к примеру написал
На счет in и auf. На форуме одной группы я заметил, что часто пишут ins, причем подразумевается рок концерт (открытое и также закрытое помещение), т.е. не пассивный зритель, но все же ins.


Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Воскресенье, 27.07.2014, 23:36
 
dieterДата: Воскресенье, 27.07.2014, 23:51 | Сообщение # 183
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Я тоже читал форумы по этой теме. Многие немцы не могут объяснить разницу, потому что попросту её не чувствуют.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Metzgermeister2Дата: Воскресенье, 27.07.2014, 23:58 | Сообщение # 184
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
dieter, еще замечал, что zu пишут. zum Konzert / zu einem Konzert

Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Воскресенье, 27.07.2014, 23:58
 
Metzgermeister2Дата: Вторник, 29.07.2014, 17:53 | Сообщение # 185
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
ich habe mir den Wein köstlich munden lassen (пример тут) Я позволил мне вино изысканным быть по вкусу. Что-то не очень верно сформулировано. В русском позволять требует - дат, в немецком - вин... Я имею в виду "lassen"
Поэтому не могу ни как разобрать предложение...
причем тут "ich" и еще "mir" так еще "Wein" в Akk? Eсли смысловой глагол "munden" требует Dativ, а значит не переходный, к примеру в этом случае:
Der Wein hat mir gemundet


Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Вторник, 29.07.2014, 18:04
 
dieterДата: Вторник, 29.07.2014, 18:03 | Сообщение # 186
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
это устаревший глагол, зачем он тебе? smile

mụn|den 〈V. intr.; hat; geh.〉 schmecken ● die Speise, der Wein mundet mir (nicht); sich etwas \munden lassen; es hat mir ausgezeichnet, herrlich gemundet [→ Mund]

Я даже не знаю, как правильно перевести ich habe mir den Wein köstlich munden lassen. (Я насладился изысканным вкусом вина?)

Наверное, никто так сейчас не скажет в современном немецком, а поэтому я не заморачиваюсь фразами, которые устарели и вышли из оборота.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 29.07.2014, 18:06
 
Metzgermeister2Дата: Вторник, 29.07.2014, 18:11 | Сообщение # 187
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
dieter, это gehoben, а нет veraltend wink . Хотя я не очень понимаю, в чем это понятия различаются при некоторых словах. Но все же gehoben не следует приравнивать к veraltend.
Просто решил спросит, что не ясно написано предложение. При этом это такой же глагол как gefallen, zusagen... которые не переходные с Dativ...


Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Вторник, 29.07.2014, 18:18
 
dieterДата: Вторник, 29.07.2014, 18:42 | Сообщение # 188
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
В моём другом словаре написано, что устарело.

Microsoft® Encarta® Enzyklopädie 2007 © 1993-2006 Microsoft Corporation. Alle Rechte vorbehalten.
mundenmundete, hat gemundet; geschr veraltend; Vi etw. mundet (j-m) (irgendwie) geschr ≈ etw. schmeckt (j-m) gut/irgendwie

А Дуден действительно не всегда обновляется в ногу со временем.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 29.07.2014, 18:43
 
schlankerДата: Среда, 30.07.2014, 09:45 | Сообщение # 189
Доцент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 192
Награды: 13
Репутация: -14
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
А Дуден действительно не всегда обновляется в ногу со временем.


в онлайн версии твоего дуден представлено не все. Просто качаешь на их сайте программную оболочку (duden bibliothek) и ставишь специализированные словари, которые можно приобрести за денежку или бесплатно, скачав с рутрекера.

http://www.duden.de/shop/


Сообщение отредактировал schlanker - Среда, 30.07.2014, 09:49
 
dieterДата: Среда, 30.07.2014, 14:25 | Сообщение # 190
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
schlanker, я не имел в виду отсутствующие в онлайн-версии Дудена слова, а те слова, которые не проверяются и не исправляются издателями Дудена на предмет их употребления в современном немецком языке. Как например слово munden. Хотя в бумажных переработанных версиях наверняка все изменения учтены. Можно, конечно, и скачивать, но у меня пока нет в этом острой необходимости, хватает того, что есть в сети онлайн.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
schlankerДата: Среда, 30.07.2014, 14:48 | Сообщение # 191
Доцент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 192
Награды: 13
Репутация: -14
Статус: Не на сайте
Цитата
Дудена на предмет их употребления в современном немецком языке. Как например слово munden.


для этого там есть палочки: Häufigkeit . Смотри внимательно на палочки, dieter.


Сообщение отредактировал schlanker - Среда, 30.07.2014, 14:50
 
dieterДата: Среда, 30.07.2014, 15:55 | Сообщение # 192
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
schlanker, ну ты за кого меня держишь? biggrin "смотри внимательно на палочки" (передразнил)

Речь не о частоте употребления (читай внимательно моё сообщение), а о том, употребляется ли это слово вообще как таковое в современном немецком языке.
Цитата
а те слова, которые не проверяются и не исправляются издателями Дудена на предмет их употребления в современном немецком языке. Как например слово munden.

на предмет, а не по частоте их употребления!


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Среда, 30.07.2014, 15:57
 
Metzgermeister2Дата: Среда, 30.07.2014, 19:47 | Сообщение # 193
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
dieter, А в каком словаре оно устарело?

больше недели это / больше двух часов - über eine Woche hinaus / über zwei Stunden hinaus? Или hinaus можно опустить? Но тогда может получиться - в течение недели / в течение двух часов


Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Среда, 30.07.2014, 22:29
 
dieterДата: Четверг, 31.07.2014, 01:45 | Сообщение # 194
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Цитата Metzgermeister2 ()
dieter, А в каком словаре оно устарело?

Microsoft® Encarta® Enzyklopädie 2007 © 1993-2006 Microsoft Corporation. Alle Rechte vorbehalten.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Четверг, 31.07.2014, 01:45
 
dieterДата: Четверг, 31.07.2014, 02:01 | Сообщение # 195
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
über eine Woche - дольше недели
über zwei Stunden - дольше двух часов

über eine Woche hinaus -  свыше одной недели
über zwei Stunden hinaus - свыше двух часов


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Четверг, 31.07.2014, 02:03
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Тонкости грамматики » Помогите пожалуйста разобраться
Страница 13 из 40«1211121314153940»
Поиск: