Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Тонкости грамматики » Знаки препинания в немецком
Знаки препинания в немецком
AnfängerДата: Воскресенье, 15.09.2013, 02:08 | Сообщение # 1
Аспирант
Группа: Проверенные
Сообщений: 115
Награды: 5
Репутация: 8
Статус: Не на сайте
Здравствуйте.
Я сейчас читаю (точнее, пытаюсь читать) новеллы Стефана Цвейга на немецком.
Книга издана в России, но текст "полный неадаптированный" (как сказано в аннотации).
Мне встретилось несколько предложений, где запятая стоит после тире (по правилам русской грамматики тире должно стоять после запятой).
Скажите, пожалуйста, так и должно быть, или это "шалости" издательства?
Вот одно из таких предложений:
"Er trat ruhig und gelassen auf en Tisch zu. Ohne sich vorzustellen-, Ihr wißt, wer ich bin, und wer ihr seid, interessiert mich nicht,, schien diese Unhöflichkeit zu besagen -, begann er mit fachmännlischer Trockenheit die sachlichen Anordnungen."


Сообщение отредактировал Anfänger - Воскресенье, 15.09.2013, 02:09
 
dieterДата: Воскресенье, 15.09.2013, 17:44 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3134
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата
Скажите, пожалуйста, так и должно быть, или это "шалости" издательства?
 В немецком языке в прямой речи нет никакого тире.

http://www.duden.de/sprachw....-070912

http://www.wörtlicherede.de/

http://www.wörtlicherede.de/regeln-zeichensetzung.htm

http://www.digitale-schule-bayern.de/dsdaten/11/51.pdf


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Clair15Дата: Воскресенье, 15.09.2013, 21:33 | Сообщение # 3
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 32
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
В моей версии "Шахматной новеллы" (с Рутрекера) вот так:

-------------
Er trat ruhig und gelassen auf den Tisch zu. Ohne sich vorzustellen – ›Ihr wißt, wer ich bin, und wer ihr seid, interessiert mich nicht‹, schien diese Unhöflichkeit zu besagen –, begann er mit fachmännischer Trockenheit die sachlichen Anordnungen.
--------------

Здесь тире не прямую речь выделяют, а "вставку" с прямой речью (синее). Причем прилепленную к инфинитивной конструкции (зеленое). Вставка выделена с обеих сторон тире, а инфинитивная конструкция вместе со вставкой отделена от остатков предложения (оранжевое) запятой.

Вашу версию, скорее всего, в типографии "поправили" в соответствии с правилами русского языка. Возможно, не только в этом месте. Давайте другие предложения, сравним.

Кстати, мне только один из знакомых немцев сказал, что ему нравится Цвейг. Остальные реагировали в стиле: "О, Цвейг - это очень сложно..."


Сообщение отредактировал Clair15 - Воскресенье, 15.09.2013, 21:45
 
lyuba_mДата: Воскресенье, 15.09.2013, 22:59 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 4464
Награды: 51
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
мне у Цвейга нравятся "Шахматная новелла" и "24 часа из жизни женщины"
вообще, Цвейг, как и другие писатели-романтики, и правда не так просто для воспрития. вы, главное, Гофмана не читайте smile
 
AnfängerДата: Понедельник, 16.09.2013, 02:17 | Сообщение # 5
Аспирант
Группа: Проверенные
Сообщений: 115
Награды: 5
Репутация: 8
Статус: Не на сайте
Большое спасибо за ответы. На самом деле, у меня уровень немецкого только А2. Просто захотелось почитать что-нибудь выходящее за рамки учебника. Заказывать книги по почте не хотелось (слишком долго ждать).  А в магазине в ассортименте были только сказки братьев Гримм (не очень захватывающе), Кафка (я его "Замок"  на русском-то с трудом осилила) и Цвейг (оптимальный вариант- раньше читала в переводе, поэтому можно не бояться, что "потеряю нить" повествования"  пока ищу  в словаре незнакомые слова)

Цитата (dieter)
В немецком языке в прямой речи нет никакого тире.
 
Цитата (Clair15)
Вашу версию, скорее всего, в типографии "поправили" в соответствии с правилами русского языка.
.Ясно. Вот и верь после этого, что  текст "полный неадаптированный".
Цитата (lyuba_m)
мне у Цвейга нравятся "Шахматная новелла" и "24 часа из жизни женщины"
А мне понравилось "Письмо незнакомки" даже больше, чем на русском.

Добавлено (16.09.2013, 02:17)
---------------------------------------------
Извините, что отклоняюсь от темы.Самое главное забыла спросить. Я на след. неделе буду в Германии, а какая же поездка без шоппинга. Уже составила список книг, которые хочу купить. Конечно, на первом месте словари  (спасибо этому сайту за рекомендации)  и "настоящий" Цвейг. К сожалению, я плохо знаю немецких авторов. Не могли бы Вы мне посоветовать: хотелось бы почитать какие-нибудь рассказы- короткие, забавные и не слишком сложные (но не для детей).

 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Тонкости грамматики » Знаки препинания в немецком
Страница 1 из 11
Поиск: