Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 2 из 2«12
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Тонкости грамматики » Нереальное сравнение
Нереальное сравнение
dieterДата: Воскресенье, 05.01.2014, 23:57 | Сообщение # 16
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3134
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
http://www.grammatiktraining.de/konjunktiv2/konjunktiv2geg.html

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
EddieurstätterДата: Вторник, 07.01.2014, 13:19 | Сообщение # 17
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 26
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Цитата Metzgermeister2 ()
А что вы именно имеете в виду?
Я имею в виду,чем отличается 
verprügelt hätte. .. от verprügeln würde-они же одинаково переводятся 
Он выглядет так как будто бы его избили-Er sieht so aus, wie wenn man ihn verprügelt hätte.   
Он выглядет так как будто бы его из избили.Er sieht so aus, wie wenn man ihn verprügeln würde.   
а еще мне не понятно wie wenn,als wenn, als ob, als . какое из этих оборотов употребляется чаще.?:
Er sieht so aus, wie wenn man ihn verprügeln würde.   
Er sieht so aus, als wenn man ihn verprügeln würde.   
Er sieht so aus, als ob man ihn verprügeln würde.   
Er sieht so aus, als würde man ihn verprügeln.ИЛИ 
"Ich fühlte mich, als ob die Sonne nur für mich schiene ","Ich fühlte mich, als ob die Sonne nur für mich scheinen würde" или  "Ich fühlte mich, als ob die Sonne nur für mich scheine."или Ich fühlte mich, als ob die Sonne nur für mich schien.,как скажит немец?В коньюктиве или индикативе?

Добавлено (07.01.2014, 13:19)
---------------------------------------------

Цитата dieter ()
http://www.grammatiktraining.de/konjunktiv2/konjunktiv2geg.html
да этот коньюктив вообще немцы не используют,некоторые даже не понимаю ,что этим хотел сказать человек,который использовал коньюктив.Например мой знакомый из германии вообще не понял что значит это предложение "Sie schimpfen auf mich, wie wenn der Fehler meine Schuld wäre."
 
Metzgermeister2Дата: Вторник, 07.01.2014, 18:51 | Сообщение # 18
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Цитата Eddieurstätter ()
verprügelt hätte. .. от verprügeln würde-они же одинаково переводятся

Переводится одинаково. Но в немецком языке сослагательное наклонение есть в настоящим и прошедшем времени.
http://www.de-online.ru/index/uslovnaja_forma_2_konjunktiv_2/0-110
Цитата Eddieurstätter ()
а еще мне не понятно wie wenn,als wenn, als ob, als . какое из этих оборотов употребляется чаще.?:
als, als ob


Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Вторник, 07.01.2014, 18:52
 
EddieurstätterДата: Вторник, 07.01.2014, 21:09 | Сообщение # 19
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 26
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Цитата Metzgermeister2 ()
Переводится одинаково. Но в немецком языке сослагательное наклонение есть в настоящим и прошедшем времени.
Er sieht so aus, wie wenn man ihn verprügelt hätte И Er sieht so aus, wie wenn man ihn verprügeln würde  
Erster Satz:Man hat verprügelt ,zweiter: Man ist verprügelt, 
Das heisst : Man hat mich verprügelt ,zweiter- Ich bin verprügelt 
Они же отличаются только Временем? И как бы Немец сказал бы?- Er sieht so aus, wie wenn man ihn verprügeln würde,Er sieht so aus, wie wenn man ihn verprügelt hätte. ?? 
Ich glaube,dass den zweite Satz,der ein Deutscher sagte. Danke für die Antwort. Danke im voraus)
 
Metzgermeister2Дата: Вторник, 07.01.2014, 21:42 | Сообщение # 20
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Eddieurstätter, в зависимости от ситуации:
Er sieht so aus, wie wenn man ihn verprügelt hätte - он выглядит так, как будто его избили
Er sieht so aus, wie wenn man ihn jeden Tag verprügeln würde - он выглядит так, как будто его каждый день избивают (я добавил наречие времени, чтобы было понятнее)


Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Вторник, 07.01.2014, 21:48
 
EddieurstätterДата: Вторник, 07.01.2014, 21:55 | Сообщение # 21
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 26
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Metzgermeister2, Wowowoww danke sehr,jetzt versteh ich))Sie sind ein super Lehrer) Ich habe jetzt dir Erklärungen gelesen. Und ich habe einige Frage. Ich glaube,es ist alles so schwierig zu sprechen. Aber Kann man das noch anders sagen? Например ,один человек мой знакомый сейчас учится в Германии он халбдойчер и также русский.Он не понял ,что я хотел сказать выражением" Ich käme .",он подймал,что я  имел ввиду , "ich kämme"-я расчесываюсь. Немцы -ленивые,и им лень учить коньюктивные формы глаголов.Правильно?Так что они часто говорят с würde., или?

Сообщение отредактировал Eddieurstätter - Вторник, 07.01.2014, 21:56
 
Metzgermeister2Дата: Вторник, 07.01.2014, 21:59 | Сообщение # 22
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Eddieurstätter, через würde в большинстве случаев, так проще) Это уж кто как язык понимает и чувствует)

Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Вторник, 07.01.2014, 21:59
 
EddieurstätterДата: Вторник, 07.01.2014, 22:04 | Сообщение # 23
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 26
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Metzgermeister2
Hätte ich mehr Zeit, würde ich Schach spielen.- sagt man so öfter,als Hätte ich mehr Zeit, spielte ich Schach

Добавлено (07.01.2014, 22:04)
---------------------------------------------
Metzgermeister2, или напрмиер вот это"Er sollte jetzt da sein." можно и так сказать Er musste jetzt da sein

 
Metzgermeister2Дата: Вторник, 07.01.2014, 22:09 | Сообщение # 24
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Eddieurstätter, Да в немецком языке много подобных тонкостей)
 
EddieurstätterДата: Среда, 08.01.2014, 16:16 | Сообщение # 25
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 26
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Metzgermeister2,
"Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne und nähme doch  Schaden an seiner Seele?"- не доконца понимаю это....."Чтобы помогло человеку,если бы он весь мир завоевал или выйграл,то это бы плохо отразилось на его душе"или......


Сообщение отредактировал Eddieurstätter - Среда, 08.01.2014, 18:53
 
AnfängerДата: Четверг, 09.01.2014, 00:40 | Сообщение # 26
Аспирант
Группа: Проверенные
Сообщений: 115
Награды: 5
Репутация: 8
Статус: Не на сайте
Цитата Eddieurstätter ()
"Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne und nähme doch Schaden an seiner Seele?"
"Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?" Мф.16.26.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Тонкости грамматики » Нереальное сравнение
Страница 2 из 2«12
Поиск: