Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 3 из 5«12345»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Тонкости грамматики » Глагол "lassen" (опять глаголы)
Глагол "lassen"
CoffeemanДата: Четверг, 28.01.2016, 13:01 | Сообщение # 31
der Kaffeetrinker
Группа: Проверенные
Сообщений: 373
Награды: 10
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Malinka78, поиграем с этим? Мой ход:

Die Frau (Nom.) schneidet die Haare (Akk. Pl.) des Kind (Gen.).

Преобразуем в "дозволение":
Ich lasse die Frau die Haare des Kind schneiden.

- мой ход мысли такой. Где я ошибся? smok
 
CoffeemanДата: Четверг, 28.01.2016, 13:23 | Сообщение # 32
der Kaffeetrinker
Группа: Проверенные
Сообщений: 373
Награды: 10
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Однако fedya101 спрашивал о конструкции вида "Ich lasse mich ... inf."

В словаре Lingvo (и не только) читаю, что lassen в случае модального глагола:
4) sich lassen + inf -- указывает на возможность совершения какого-либо действия
Примеры:
das lässt sich machen — это возможно, это выполнимо
die Tür lässt sich nicht öffnen — дверь не открывается
hier lässt es sich gut leben — здесь можно хорошо жить
...

Мой вопрос: эту конструкцию, "sich lassen + inf", можно ли её использовать в первом лице настоящего времени? Если да, то получаем случай Феди 101:
Ich lasse mir die Haare schneiden.
Я позволяю себе это дело - стричь волосы.

- последний результат моей разборки. Возражения? smok


Сообщение отредактировал Coffeeman - Четверг, 28.01.2016, 13:24
 
Malinka78Дата: Четверг, 28.01.2016, 15:07 | Сообщение # 33
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 41
Награды: 2
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
Цитата Coffeeman ()
Die Frau (Nom.) schneidet die Haare (Akk. Pl.) des Kind (Gen.).

Тоже возможный вариант, только не совсем правильно.

Так будет грамматически правильно:

Die Frau (Nom.) schneidet die Haare (Akk. Pl.) des Kindes (Gen.).

Соответственно:
Ich lasse die Frau die Haare des Kindes schneiden.
 
CoffeemanДата: Четверг, 28.01.2016, 15:36 | Сообщение # 34
der Kaffeetrinker
Группа: Проверенные
Сообщений: 373
Награды: 10
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Да, Malinka78! До сих пор забываю про это окончание -(e)s в Genitiv sad
 
fedya101Дата: Четверг, 28.01.2016, 16:18 | Сообщение # 35
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 74
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Сдается мне, что ближайший аналог этого "mir" в приведенном мной примере можно найти в русском языке. Например "Потрите мне спинку, пожалуйста". Вот это " мне" и будет точным аналогом "mir". Возражения?
 
CoffeemanДата: Четверг, 28.01.2016, 20:04 | Сообщение # 36
der Kaffeetrinker
Группа: Проверенные
Сообщений: 373
Награды: 10
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
fedya101, возражения - чему? Вы написали, что вы понимаете под "mir", но не написали, - почему, по каким правилам.

Предлагаю маленький тест. Это - заголовок к (сегодняшней?) статье из MSN, von "Purestars":

Til Schweiger lässt sich nicht "auf Baumgartner hetzen"

Я понимаю это заголовок (именно понимаю, а не пословно перевожу) так:
Тиль Швайгер позволяет себе не включаться в травлю на Баумгартнера
(на известного экстремала, позволившего себе высказаться грубо в адрес "беженцев")

И предполагаю, ВЫ понимаете этот заголовок примерно так:
Тиль Швайгер не позволяет натравить себя на Баумгартнера
(... за его грубость в адрес "беженцев"...)

Если я угадал, прав, то тест подтверждает - мы понимаем эти нюансы по-разному.
Проблемы в этом нет никакой. Просто факт.

Leben und leben lassen! smile

PS Подправил в переводах форму глагола. Спасибо dieter!


Сообщение отредактировал Coffeeman - Четверг, 28.01.2016, 21:09
 
dieterДата: Четверг, 28.01.2016, 20:19 | Сообщение # 37
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Til Schweiger lässt sich nicht "auf Baumgartner hetzen"
Til Schweiger не даёт / не позволяет натравить себя на садовника.

Цитата
"Natürlich habe ich gelesen, dass er mich jetzt auf Baumgartner hetzen will. Aber da gehe ich doch eher auf ihn los", erklärt Schweiger - und legt auch gleich los.
 http://www.gala.de/stars....20.html


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Пятница, 29.01.2016, 17:42 | Сообщение # 38
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Цитата Malinka78 ()
Соответственно:Ich lasse die Frau die Haare des Kindes schneiden.
Нет. Правильный ответ: Ich lasse der Frau dem Kind die Haare schneiden.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
CoffeemanДата: Пятница, 29.01.2016, 18:15 | Сообщение # 39
der Kaffeetrinker
Группа: Проверенные
Сообщений: 373
Награды: 10
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
М-да, кубик Рубика отдыхает... whistling

dieter, дорогой, никак не укладывается мою мааааленькую голову:
почему dem Kind, а не des Kindes?
Зачем ребёнку волосы, которые фрау у кого-то отстригает?
Тут чего-то не хватает? Опять контекста?
smok


Сообщение отредактировал Coffeeman - Пятница, 29.01.2016, 18:23
 
dieterДата: Пятница, 29.01.2016, 19:17 | Сообщение # 40
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Coffeeman, так ответил мне немец. Самый что ни на есть настоящий и образованный. В его интеллектуальном уровне я не сомневаюсь ни на секунду. А вот почему именно так, а не иначе, думаю, даже носитель своего родного языка объяснить вряд ли сможет.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Пятница, 29.01.2016, 19:39 | Сообщение # 41
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
sich (D) Haare schneiden lassen - поручить кому-л. подстричь свои собственные волосы.

Ich lasse der Frau dem Kind die Haare schneiden. 
Die Frau wird  dem Kind die Haare schneiden.
Я поручаю женщине подстричь ребёнку волосы.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
CoffeemanДата: Пятница, 29.01.2016, 19:58 | Сообщение # 42
der Kaffeetrinker
Группа: Проверенные
Сообщений: 373
Награды: 10
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
dieter, спасибо ещё раз за проявленные усилия и терпение.
Я знаю, что рано или поздно переварю и это, но иногда "нутро брыкается". Спасибо smile
 
wkoropДата: Пятница, 29.01.2016, 22:59 | Сообщение # 43
Аспирант
Группа: Проверенные
Сообщений: 113
Награды: 10
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
Ich lasse die Frau die Haare des Kindes schneiden.

Ich lasse dem Kind  von der Frau (bei der Frau) die Haare schneiden.
В первом случае "повеление" направлено на непосредственного исполнителя действия (die Frau)- главная конструкция lassen+Infinitiv.
Во втором случае - на объект действия (dem Kind). Эта конструкция : jemandem (Dat.)/ sich (Dat.)+ etwas+ Infinitiv+lassen
( Dem Kind + die Haare+ schneiden+lassen)
  В предложении "Ich lasse der Frau dem Kind die Haare schneiden" получается, что объект действия -женщина, а не ребёнок. Поэтому я считаю,что предложение неправильное.
Носители языка тоже не всегда говорят правильно.
 
dieterДата: Пятница, 29.01.2016, 23:10 | Сообщение # 44
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Цитата wkorop ()
В предложении "Ich lasse der Frau dem Kind die Haare schneiden" получается, что объект действия -женщина, а не ребёнок.
Получается так:
Цитата
Ich lasse der Frau dem Kind die Haare schneiden. 
Die Frau wird  dem Kind die Haare schneiden.
Я поручаю женщине подстричь ребёнку волосы.
 
Цитата
Поэтому я считаю,что предложение неправильное.

Вы ошибаетесь. Но можете считать, что угодно. Немецкий язык от этого не изменится.
Цитата
Носители языка тоже не всегда говорят правильно.
 
Цитата
немец. Самый что ни на есть настоящий и образованный. В его интеллектуальном уровне я не сомневаюсь ни на секунду.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
wkoropДата: Суббота, 30.01.2016, 00:33 | Сообщение # 45
Аспирант
Группа: Проверенные
Сообщений: 113
Награды: 10
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
мне вообще-то важна не моя правота,а как всё-таки правильно.
случай и в самом деле нелёгкий. тут поможет только аргументация. готов с интересом выслушать.
я свою версию  не с потолка взял,а после общения с некоторыми источниками.
Пожалуй,приведу выдержку из "Duden.Richtiges und gutes Deutsch". Это вариация на тему.

"Sie ließ ihn/ihm etwas sagen":

Beide Konstruktionen- mit dem Akkusativ und mit dem Dativ - sind möglich. Es handelt sich aber um verschiedene Aussagen:

"Er ließ ihn allerlei Grobheiten sagen " heißt "Er ließ zu oder veranlaßte, daß er allerlei Grobheiten sagte".

Der Satz mit dem Dativ "Er ließ ihm allerlei Grobheiten sagen" besagt, daß er ihm durch einen anderen allerlei Grobheiten sagen ließ, also den Auftrag dazu gab.

Der Dativ der Person ist von "sagen" abhängig: ich sage ihm etwas, ich lasse ihm etwas sagen, der Akkusativ von "lassen" abhängig: ich lasse ihn gehen,schwimmen, ich lasse ihn (etwas) sprechen, etwas sagen.

В вашем предложении после lassen стоят 2 существительных в дательном падеже. И первым среди них стоит "der Frau". По аналогии выше с глаголом sagen можно сказать, что датив лица зависит от "schneiden": Ich schneide ihm etwas, ich lasse ihm etwas schneiden"- получается,что вы хотите подстричь женщину.

Готов с интересом выслушать ваши аргументы.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Тонкости грамматики » Глагол "lassen" (опять глаголы)
Страница 3 из 5«12345»
Поиск: