Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 3 из 4«1234»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Тонкости грамматики » Составляем NOTA BENE-список для изучающих немецкий!!! (ловим себя на типичных ошибках, записываем, запоминаем!!!)
Составляем NOTA BENE-список для изучающих немецкий!!!
buДата: Пятница, 04.11.2011, 21:52 | Сообщение # 31
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Quote (Bitpicker)
Ну я даже не знаю! Woher soll ich das (denn) wissen? Was weiß denn ich? Na, das weiß ich auch nicht. Ich habe keine Ahnung.

Нет, эти варианты переводов не передают смысла - ведь подразумевается не отсутствие знаний по какому-либо вопросу, а неуверенность, ирония или даже кокетство автора фразы. К тому же, проблема в том, что даже это единственное предложение может быть использовано в разных значениях. Вот несколько примеров.

Анекдот:
- Отличный вечер, может, зайдём ко мне выпить кофе?
- Ну, я даже не знаю, кофе на ночь как-то...
- Ну, пожалуйста! У меня не было кофе уже полгода!

В этом случае, скорее, был бы ближе перевод "Tja... bin mir nicht sicher...", но никак не "Ich habe keine Ahnung" или "Woher soll ich das wissen".

- Как это мне пришло в голову? Ну, я даже не знаю... Сначала я подумал, что...
Здесь можно было бы перевести "Na ja, schwer zu sagen"...

В общем, перевод очень сильно зависит от контекста - такие трудности всегда подстерегают нас, когда мы используем устоявшиеся выражения (а уж тем более, жаргонные словечки) с эмоциональным подтекстом.

Добавлено (04.11.2011, 21:52)
---------------------------------------------

Quote (Laro4ka)
типичная ошибка русских:
Я выпила таблетки.
На немецком не "Ich habe meine Tabletten/Medizin getrunken". Правильно будет: "Ich habe meine Tabletten/Medizin/Medikamente eingenommen."
Nota bene!

Вообще-то в русском фраза "я выпила таблетки" такая же неправильная, хоть и часто употребляется. Таблетки не пьют. "Я приняла лекарство" - а ведь это уже гораздо ближе к немецкому, правда? Или как говорят доктора: "Таблетки следует принимать два раза в день после еды". Но не пить smile
 
Михаель_StolzДата: Пятница, 04.11.2011, 21:53 | Сообщение # 32
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 337
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Во-во!! Скорей всего Na ja, schwer zu sagen!!!

Der Sinn des Lebens ist deinem Leben einen Sinn zu geben.
 
Laro4kaДата: Пятница, 04.11.2011, 22:32 | Сообщение # 33
Mega Moderatorin
Группа: Друзья
Сообщений: 514
Награды: 6
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
bu,
это понятно! это уже по части стилистики... Одни говорят "я пью таблеточки", другой "я принимаю таблетки"
но ведь речь-то идет о прямом переводе типичный русских выражений на немецкий.
а в целом Вы, конечно, правы. smile
 
Laro4kaДата: Понедельник, 07.11.2011, 23:09 | Сообщение # 34
Mega Moderatorin
Группа: Друзья
Сообщений: 514
Награды: 6
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
Замечаю за собой в русском частое употребление "если что".
Давай созвонимся если что...
Если что пусть ответит как есть...


По-немецки falls was не катит.
Что вы говорите в немецком на месте "если что"?
 
buДата: Вторник, 08.11.2011, 22:49 | Сообщение # 35
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Quote (Laro4ka)
Замечаю за собой в русском частое употребление "если что".
Давай созвонимся если что...
Если что пусть ответит как есть...

По-немецки falls was не катит.
Что вы говорите в немецком на месте "если что"?

gegebenfalls?
хотя, в отличие от русского "если что", предложенный мной немецкий вариант носит несколько официальный оттенок.
Иногда можно сказать "notfalls ruf mich an" - но тут "в случае необходимости", т.е. когда возникнет какая-то неожиданная ситуация. Но в некотором контексте подойдет.
 
Laro4kaДата: Среда, 09.11.2011, 00:33 | Сообщение # 36
Mega Moderatorin
Группа: Друзья
Сообщений: 514
Награды: 6
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
Quote (bu)
gegebenfalls?
хотя, в отличие от русского "если что", предложенный мной немецкий вариант носит несколько официальный оттенок.
Иногда можно сказать "notfalls ruf mich an" - но тут "в случае необходимости", т.е. когда возникнет какая-то неожиданная ситуация. Но в некотором контексте подойдет.

ага. и я все вокруг да около. но такого "если что", кот. мы везде впихнуть можем, в немецком нет!
bu,
а вы могли бы пополнить наше собрание NOTA BENE. какие у вас есть примеры?
 
buДата: Среда, 09.11.2011, 01:21 | Сообщение # 37
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Quote (Laro4ka)
ага. и я все вокруг да около. но такого "если что", кот. мы везде впихнуть можем, в немецком нет!

потому что наше "если что" - это в большинстве случаев словосочетание-паразит. Смысловой нагрузки не несет, поскольку по контексту понятно, что позвонят при определенных обстоятельствах, которые перед этим обсудили.

Quote (Laro4ka)
а вы могли бы пополнить наше собрание NOTA BENE. какие у вас есть примеры?

боюсь, мы делаем примерами того, как говорить НЕправильно, медвежью услугу всем новичкам.

der Klassiker:
Я поздравляю тебя... = Ich gratuliere DIR (т.е. я поздравляю "тебе", а не тебя). Русские очень часто говорят ich gratuliere dich.
 
Laro4kaДата: Среда, 09.11.2011, 01:24 | Сообщение # 38
Mega Moderatorin
Группа: Друзья
Сообщений: 514
Награды: 6
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
Quote (bu)

боюсь, мы делаем примерами того, как говорить НЕправильно, медвежью услугу всем новичкам

не бойтесь. ведь здесь мы собираем именно ошибочки! smile
 
siniy_kitДата: Четверг, 10.11.2011, 09:46 | Сообщение # 39
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Буквально вчера на занятиях в гёте опростоволосился, сказал: "Ich mag mehr hoheren Mädchen" sad
Возможно было бы правильнее сказать "Ich mag mehr langere Mädchen" или "Mir gefällt mehr langere Mädchen" ?

Кстати, а правильно ли говорить niedrieges Mädchen ?
 
dimaspbДата: Четверг, 10.11.2011, 14:51 | Сообщение # 40
Админ
Группа: Пользователи
Сообщений: 2182
Награды: 50
Репутация: 51
Статус: Не на сайте
siniy_kit, мне кажется, что в данном случае надо употреблять GROß
 
Laro4kaДата: Четверг, 10.11.2011, 16:13 | Сообщение # 41
Mega Moderatorin
Группа: Друзья
Сообщений: 514
Награды: 6
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
вот и еще одна типичная ошибочка нашлась. Спасибо siniy_kit,
в русском мы говорим: Он - высокий. Он высокого роста.
В немецком нужно сказать: Er ist groß.
Но не в коем случае: Er ist hoch.
Но: Das Gebäude ist hoch.
siniy_kit, Чувствуете разницу?
Quote (siniy_kit)
Кстати, а правильно ли говорить niedrieges Mädchen ?

ein kleines Mädchen.
Мне часто говорят: Kleine! так как я сравнительно небольшого роста для немцев.
 
siniy_kitДата: Четверг, 10.11.2011, 16:48 | Сообщение # 42
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Quote (dimaspb)
siniy_kit, мне кажется, что в данном случае надо употреблять GROß


Quote (Laro4ka)
В немецком нужно сказать: Er ist groß. Но не в коем случае: Er ist hoch. Но: Das Gebäude ist hoch.


Vielen Dank! Jetz alles ist klar!
 
OlgaPДата: Четверг, 10.11.2011, 17:37 | Сообщение # 43
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 806
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Quote (Laro4ka)
Замечаю за собой в русском частое употребление "если что".
Давай созвонимся если что...
Если что пусть ответит как есть...

По-немецки falls was не катит.
Что вы говорите в немецком на месте "если что"?


Мой шеф (немец) говорит, "Wenn was ist (gibt), rufe ich Sie (rufen Sie mich) an"


Сообщение отредактировал OlgaP - Четверг, 10.11.2011, 17:41
 
olinaДата: Вторник, 22.11.2011, 01:35 | Сообщение # 44
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 66
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Да OlgaP , вы меня чуть опередили. Хотела то же сказать про "если что". Муж (немец ) говорит : "wenn was.." или "wenn etwas" . И , по-моему, звучит очень похоже на наше "если что". Я , во всяком случае, так это понимаю.

Quote (Laro4ka)
ein kleines Mädchen.

мне все таки кажется ,что это выражение относится к маленьким детям. Или кто-то хочет вас "маленькой девочкой" в такой ласковой форме назвать (муж zB), но не в смысле роста. В германии про невысоких женщин (мужчин) скажут ..ein(e) zierliche Figur.
smile
 
Laro4kaДата: Вторник, 22.11.2011, 17:03 | Сообщение # 45
Mega Moderatorin
Группа: Друзья
Сообщений: 514
Награды: 6
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
Quote (olina)
мне все таки кажется ,что это выражение относится к маленьким детям. Или кто-то хочет вас "маленькой девочкой" в такой ласковой форме назвать (муж zB), но не в смысле роста. В германии про невысоких женщин (мужчин) скажут ..ein(e) zierliche Figur.

Как бы Вы тогда сказали: Sie ist eher zierlich, als groß.
Представьте себе Вы описываете полицейскому преступницу: Das war eine zierliche Frau mitte 40...
Не получается! По крайней мере, я бы не стала в так описывать.
zierlich подходит к нашему слову "миниатюрная".
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Тонкости грамматики » Составляем NOTA BENE-список для изучающих немецкий!!! (ловим себя на типичных ошибках, записываем, запоминаем!!!)
Страница 3 из 4«1234»
Поиск: