Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 212»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Тонкости грамматики » wenn
wenn
Metzgermeister2Дата: Суббота, 06.04.2013, 22:47 | Сообщение # 1
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
wenn - когда и wenn - если. И как их отличить если от когда, если они в немецком языке одно слово wenn?

Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Суббота, 06.04.2013, 22:49
 
OlgaPДата: Воскресенье, 07.04.2013, 17:21 | Сообщение # 2
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 799
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
В контексте будет понятно.
 
AnnilДата: Понедельник, 08.04.2013, 20:57 | Сообщение # 3
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 540
Награды: 5
Репутация: 8
Статус: Не на сайте
По сути в русском языке "если" и "когда" тоже очень близкие понятия, отличающиеся малой условность.

Если у меня будут деньги,  я куплю машину.

Когда у меня будут деньги, я куплю машину.

Немного разные акценты условности и всё smile


von hinten wie von vorne A-n-n-A
 
LEONДата: Понедельник, 08.04.2013, 21:07 | Сообщение # 4
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 347
Награды: 7
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Во втором варианте как то больше оптимизма слышится, что машина все-таки будет куплена.  biggrin
 
dieterДата: Понедельник, 08.04.2013, 21:17 | Сообщение # 5
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3104
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата (Annil)
По сути в русском языке "если" и "когда" тоже очень близкие понятия, отличающиеся малой условность.

Это лишь один из примеров, в котором "если" и "когда" близки по смыслу. ( и то, спорный вопрос, т.к.: если я куплю - условие, когда я куплю - указание на время)

Но достаточно много других примеров (в зависимости от контекста, как правильно заметила OlgaP), в которых нельзя "если" заменить на "когда" и наоборот, иначе будет утрачен нужный смысл.

В дудене чётко описаны значения "wenn" с примерами.

http://www.duden.de/rechtschreibung/wenn


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Понедельник, 08.04.2013, 21:19
 
AnnilДата: Вторник, 09.04.2013, 14:07 | Сообщение # 6
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 540
Награды: 5
Репутация: 8
Статус: Не на сайте
dieter, так просто гораздо проще запомнить, что это одно и то же слово.

Особенно для начинающих, я вообще считаю, что с точки зрения методологии в duden надо лезть уже с миттельштуфе или по большой необходимость ибо багаж должен быть большой, чтобы сесть и осмыслить smile


von hinten wie von vorne A-n-n-A
 
dieterДата: Вторник, 09.04.2013, 16:26 | Сообщение # 7
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3104
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
В каком смысле одно и то же слово?

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
AnnilДата: Четверг, 18.04.2013, 08:38 | Сообщение # 8
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 540
Награды: 5
Репутация: 8
Статус: Не на сайте
dieter, я же выше писала. с точки зрения условности.

Если у меня будут деньги,  я куплю машину.  (просто условие без указания на время)
Когда у меня будут деньги, я куплю машину.  (время, но и условие)

Это идеально для запоминания начинающими, чтобы они точно понимали, что у этого слова две очень близких грани, которые отличаются только условностью. Не поверите, как быстро начинают его правильно употреблять.

Речь идет не о том, чтобы выучить все -дцать вариантов употребления если, а чтобы понять, что это и то и другое сразу. А если/когда задача стоит выучить -дцать вариантов, то конечно Duden, тут спору нет smile

И это не я придумала, конечно же, а московская герм школа, они так много всего изобрели в послевоенное время!... вообще я фанатка таких методов


von hinten wie von vorne A-n-n-A
 
BitpickerДата: Четверг, 18.04.2013, 12:37 | Сообщение # 9
Носитель немецкого языка
Группа: Проверенные
Сообщений: 395
Награды: 29
Репутация: 41
Статус: Не на сайте
"Wenn" - слово для всяких условий.

"Когда" - условие, которое сбудется когда-то, в немецком можно сказать именно это словом "sobald".
Sobald ich genug Geld habe, kaufe ich ein Auto.

"Если" - условые которое может сбываться или нет. В немецком это "falls".
Falls ich genug Geld habe, kaufe ich ein Auto.

"Wenn" имеет оба значений. Можно выяснить с помощей допольнительных слов:
Wenn ich endlich genug Geld habe (когда, наконец-то)
Wenn ich jemals genug Geld habe (если, когда-нибудь)
 
AnnilДата: Пятница, 19.04.2013, 07:53 | Сообщение # 10
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 540
Награды: 5
Репутация: 8
Статус: Не на сайте
Bitpicker,  с дополнительными словами - интересный прием. А что делать, к примеру, если их нет в предложении? Если может быть, прием, когда как-то по-хитрому вопрос задать можно?

von hinten wie von vorne A-n-n-A
 
BitpickerДата: Пятница, 19.04.2013, 11:59 | Сообщение # 11
Носитель немецкого языка
Группа: Проверенные
Сообщений: 395
Награды: 29
Репутация: 41
Статус: Не на сайте
Предложения ещё употребляют Indikativ и Konjunktiv:

Konjunktiv II: Wenn ich genügend Geld hätte... если бы у меня было достаточно денег (но нет достаточно денег)
Indikativ: Wenn ich genügend Geld habe... если у меня достаточно денег (не знаю точно, надо считать) ИЛИ когда у меня будет достаточно денег (будет когда-нибудь)

Если контекст не ясный, то надо пользоваться допольнительным словом или выражением.
 
AnnilДата: Суббота, 20.04.2013, 16:33 | Сообщение # 12
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 540
Награды: 5
Репутация: 8
Статус: Не на сайте
Ясно, интересно, спасибо большое smile

вообще изучение немецкого языка немцами и русскими отличается вот такими мелочами. Совсем недавно читала про то, что есть способ отличения частиц от остального. скажем, когда eigentlich частица (Partikel), а когда наречие... там задается вопрос к слову, если можно задать, то наречие. Такие мелочи сложно найти в учебниках als Fremdsprache


von hinten wie von vorne A-n-n-A
 
BitpickerДата: Воскресенье, 21.04.2013, 13:31 | Сообщение # 13
Носитель немецкого языка
Группа: Проверенные
Сообщений: 395
Награды: 29
Репутация: 41
Статус: Не на сайте
А у нас в школе учитель немецкого сказал, что если не знаешь, что это, то это наречие. wink

Ещё eigentlich может быть прилагательным: Wir waren im Kino. Der eigentliche Film war schlecht, aber der Vorfilm war einfach toll.

Я думаю, что не очень важно узнать, слово ли частица или наречие или прилагательное... Важно заметить, как слова употребляются.
 
Metzgermeister2Дата: Воскресенье, 21.04.2013, 14:32 | Сообщение # 14
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Bitpicker, А прилагательное и наречие же в немецком пишется иногда одинаково? Только перед существительным меняется его окончание в зависимости от склонения.

Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Воскресенье, 21.04.2013, 14:33
 
BitpickerДата: Понедельник, 22.04.2013, 13:33 | Сообщение # 15
Носитель немецкого языка
Группа: Проверенные
Сообщений: 395
Награды: 29
Репутация: 41
Статус: Не на сайте
Точно.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Тонкости грамматики » wenn
Страница 1 из 212»
Поиск: