Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Тонкости грамматики » über oder durch
über oder durch
Metzgermeister2Дата: Среда, 27.02.2013, 20:06 | Сообщение # 1
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
я тут как-то привел такой пример и мне его исправили
пример:
Ich reise über Deutschland
исправили на:
Ich reise durch Deutschland
но я считаю, что исправление тут не нужно.

как определиться, какой именно нужен предлог über или durch? Может есть особенности их употребления.
 
lyuba_mДата: Среда, 27.02.2013, 23:48 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 4464
Награды: 51
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
в каком смысле вы хотите употребить предложение?
если "ехать в Германию", то вообще будет предлог nach smile
 
Metzgermeister2Дата: Четверг, 28.02.2013, 00:05 | Сообщение # 3
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
lyuba_m, про nach я знаю
Я про значение über и durch в значении распространении в пространстве: по, через
Ich reise durch Deutschland; Ich reise über Deutschland , т.е. путешествовать по Германии


Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Четверг, 28.02.2013, 00:26
 
OlgaPДата: Четверг, 28.02.2013, 10:36 | Сообщение # 4
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 807
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Вас исправили абсолютно правильно.
Однако, вариант с предлогом über тоже возможен, но только немного в другом контексте.
Например: Ich fahre von Polen über Deutschland nach Belgien
 
Metzgermeister2Дата: Четверг, 28.02.2013, 19:02 | Сообщение # 5
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
OlgaP, я еду из Польши через Германию в Бельгию.
А я имею в виду über и durch в значении "по".


Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Четверг, 28.02.2013, 19:42
 
OlgaPДата: Четверг, 28.02.2013, 20:01 | Сообщение # 6
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 807
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Еще раз:
Über Deutschland - означает, что в страну заехали, пересекли ее и уехали.
über die Brücke gehen - идти по мосту - т.е. идти через мост, с одной стороны на мост зашли, прошли через весь мост, с другой стороны ушли с моста.
über означает, что кто-то что-то пересек.

http://www.duden.de/rechtschreibung/ueber_auf_darueber_darauf

e. kennzeichnet einen Ort oder eine Stelle, die von jemandem oder etwas überquert wird
Grammatik
mit Akkusativ
räumlich
Beispiele
über den Platz gehen
sie fuhr über die Brücke
er schwamm über den See, sprang über den Zaun
ein Flug über die Alpen
 
Metzgermeister2Дата: Четверг, 28.02.2013, 20:22 | Сообщение # 7
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
OlgaP, C этим предлогом ясно. Вообще я часто Дуднем пользуюсь, но бывает иногда не очень понятно

A durch это когда распространяется, но не пересекает, просто распространяется и все.
В лингво так: 2) durch: указывает на распространение в пространстве и времени по (всему); на (целый)


Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Четверг, 28.02.2013, 20:44
 
OlgaPДата: Пятница, 01.03.2013, 11:35 | Сообщение # 8
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 807
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Опять смотрим, что нам скажет Дуден:

- Обозначает движение вперед на достаточно большое расстояние в пределах какого-то пространства, области и т.д.

b. kennzeichnet eine [Vorwärts]bewegung über eine [längere] Strecke innerhalb eines Raumes, Gebietes o. Ä.
Grammatik
räumlich
Beispiele
durch die Straßen, durch den Park bummeln
 
Metzgermeister2Дата: Пятница, 01.03.2013, 15:34 | Сообщение # 9
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
OlgaP, в пределах, значит:
Ich reise durch Deutschland
тут указанно конкретное место и есть его границы/предел.
Теперь все ясно и с эти предлогом.
 
Metzgermeister2Дата: Пятница, 28.02.2014, 14:57 | Сообщение # 10
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
über das Eis gleiten
die Segelboote gleiten über das Wasser
die Tanzpaare gleiten über das Parkett

почему über в примерах выше?
über das Eis gleiten - по льду скользить,
Eсли учесть что это Akk и указывает на пересечения места и позиции, как сказано в duden
Я же лед не пересекаю, а нахожусь в его окружении, к примеру.
То почему не durch?
durch das Eis gleiten


Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Пятница, 28.02.2014, 15:00
 
dieterДата: Пятница, 28.02.2014, 15:05 | Сообщение # 11
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Предлог über имеет значение "по". Рекомендую просто запомнить с примерами.
Иначе, каждый раз будут возникать вопросы наподобие "а вот по-русски мы так не говорим, а почему по-немецки то-то и то-то звучит так-то?".

Значение приведённого вами примера из Дудена:
sich leicht und gleichmäßig, fast schwebend über eine Fläche hinbewegen
легко и равномерно, почти паря, передвигаться по поверхности в определённом направлении


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Пятница, 28.02.2014, 15:17
 
schlank3Дата: Пятница, 28.02.2014, 15:50 | Сообщение # 12
Абитуриент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 63
Награды: 5
Репутация: -10
Статус: Не на сайте
Цитата
Предлог über имеет значение "по".


вообще-то слово über корнями восходит к латинскому слову super ( "сверх" "выше", "над").

Deutschland, Deutschland ueber Alles ...


Сообщение отредактировал schlank3 - Пятница, 28.02.2014, 15:58
 
dieterДата: Пятница, 28.02.2014, 16:14 | Сообщение # 13
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Ты думаешь, что, посылая мне свои "фи"

"Пользователь "schlank3" добавил вам награду.
учи историю неуч

Всего наилучшего.",

быстрее освоишь немецкий язык?   biggrin

До сих пор не пойму твоих брызганий ядом. Займись лучше чем-нибудь полезным.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Пятница, 28.02.2014, 16:16
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Тонкости грамматики » über oder durch
Страница 1 из 11
Поиск: