Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 2 из 3«123»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Практика изучения немецкого языка » Думаем по-немецки?
Думаем по-немецки?
Михаель_StolzДата: Вторник, 03.01.2012, 20:47 | Сообщение # 16
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 337
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
А у меня с чтением интересная фигня: когда читаю текст на немецком, то даже не задумываюсь над переводом как-то само на ум приходит(как на русском), но как только дело доходит до говорения/писания, то все! Забываю слова, перевод, синтаксис вообще отсутствует... Вот такая вот беда sad и ничего поделать не могу(

Der Sinn des Lebens ist deinem Leben einen Sinn zu geben.
 
LenchenДата: Пятница, 06.01.2012, 19:19 | Сообщение # 17
Аспирант
Группа: Проверенные
Сообщений: 103
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
Я на чужом языке конечно очень редко думаю , а вот сны очень часто снятся именно по немецки и при этом я все прекрасно понимаю и отвечаю без каких либо затруднений ! Возможно это и есть "думать на другом языке" smile

Wer zur Lebzeit gut auf Erden , wird nach dem Tod ein Engel werden
 
LaFeeДата: Вторник, 24.01.2012, 03:26 | Сообщение # 18
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
мне кажется это просто на уровне подсознания... включается пассивный словарь, так сказать
 
HexeДата: Вторник, 24.01.2012, 13:40 | Сообщение # 19
Студент
Группа: Проверенные
Сообщений: 84
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Quote (Михаель_Stolz)
А у меня с чтением интересная фигня: когда читаю текст на немецком, то даже не задумываюсь над переводом как-то само на ум приходит

Так же с чтением.... Только после прочтения я ещё и забываю, на каком языке читала - то ли на русском, то ли на немецком, то ли на английском..... И могу долго доказывать мужу или сестре, что у меня есть такая-то книга, а когда нахожу эту книгу, оказывается, что они её прочитать не смогут, т.к. она не на русском языке biggrin
Или инструкции к чему-нибудь (чаще всего, к какой-нибудь компьютерной программе или игре). Смотрим с мужем вместе, он потом начинает куда-то не туда нажимать, а ему - "Ну, мы же читали, как надо! А ты что делаешь?" Он потом так долго и грустно смотрит на меня.... приходится переводить )))
 
Михаель_StolzДата: Вторник, 24.01.2012, 13:46 | Сообщение # 20
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 337
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Quote (Hexe)
Так же с чтением....

Но есть один казус: когда начинаю переводить, то половины слов не знаю smile при этом саму суть текста могу понять и пересказать, но при подробном переводе возникают большие трудуности.


Der Sinn des Lebens ist deinem Leben einen Sinn zu geben.
 
MeloisДата: Вторник, 24.01.2012, 14:59 | Сообщение # 21
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 622
Награды: 8
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
Quote (Михаель_Stolz)
Но есть один казус: когда начинаю переводить, то половины слов не знаю при этом саму суть текста могу понять и пересказать, но при подробном переводе возникают большие трудуности.

я вообще считаю, что переводчик - это профессия, и этому надо учиться
я переводить не умею, ни при чтении, ни при разговоре


...Ich geh nach vorne, bis zum Rand...Ich spür mein Herz pulsiert...
 
Andrei_DДата: Вторник, 24.01.2012, 15:38 | Сообщение # 22
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 27
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
А у меня такой прикол. Читаю предложение на английском, к примеру (мой немецкий пока плох), то смысл понимаю. Но если меня попросят перевести это на русский, то я впадаю в ступор. Вроде знаю как слово переводиться, но понимаю, что перевод из словаря какой то не такой, не передает весь смысл. dry
 
NiinaДата: Среда, 29.02.2012, 12:52 | Сообщение # 23
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Каждое слово - это всего лишь название определенного образа в нашей голове. Я вижу широкую доску на 4 ножках и думаю: "Стол". А у немца в голове будет слово "der Tisch". Так ведь? Но когда я стала учить иностранные языки, то стала замечать, что названия этих образов стали подменяться. У меня родной русский, я говорю по-английски, по-французски, учу немецкий. Начиная читать или говорить на иностранном языке, я "перехожу на определенную волну". И - да! - бывает так, что не могу вспомнить аналог всплывшего в голове слова на русском. Или того хуже - начинаю мешать в одной фразе французский с немецким. А бывают такие интересные иностранные слова, которые выражают целую русскую фразу. И в голове тогда это словечко становится доминантным над аналогом в родном языке.
Лет 8 назад я попала вне сезона на одну экскурсию в Испании. Тур-фирма не смогла набрать полный автобус туристов с одним языком. Поэтому гид (Er war wirklich toll!) вел экскурсию одновременно на английском, испанском, французском и русском, озвучивая один и тот же материал поочередно на каждом из этих языков. Так вот я ощущала себя очень странно, потому что поначалу не могла понять: зачем он один и тот же текст повторяет 3 раза (испанский я не знаю), добавляя лишь незначительные детали. А у меня просто голова автоматически переключалась на нужный язык, я не выделяла отдельных слов, а просто транслировала образы...

Добавлено (29.02.2012, 12:52)
---------------------------------------------

Quote (Andrei_D)
если меня попросят перевести это на русский, то я впадаю в ступор. Вроде знаю как слово переводиться, но понимаю, что перевод из словаря какой то не такой, не передает весь смысл.

Есть такой анекдот, любимый переводчиками:
Перевод - он как женщина: если верен, то не красив, а если красив - то не верен!

Поэтому, когда меня учили быть переводчиком с французского, мне всегда говорили, что переводить надо литературно! То есть не обязательно дословно (если это, конечно, не юридический документ или не история болезни smile ), главное - передать именно смысл! Пусть своими словами, но так, чтобы было приятно уху. Самое худшее, что может быть при переводе - это "калька", то есть полное перенос слов и их порядка из одного языка в другой. Пусть лучше перевод будет красивым, чем дословным - ведь несмотря ни на что и мужчины стремятся именно к красивым женщинам (см. анекдот выше) biggrin
 
iskra_neДата: Вторник, 10.07.2012, 21:25 | Сообщение # 24
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 285
Награды: 3
Репутация: 3
Статус: Не на сайте
Quote (Niina)
Начиная читать или говорить на иностранном языке, я "перехожу на определенную волну".

очень точное выражение... ok

Я вот не очень люблю читать на немецком, я как буд-то пытаюсь перепрыгнуть от слова к слову, чтобы побыстрее понять смысл предложения (тем более, что пока что у меня небольшой словарный запас). А вот слушать диалоги - и вообще информацию на немецком - очень люблю.

А по поводу перевода, это точно... У меня такое происходит часто, особенно с английским. Я слышу предложение, вообще что-то, и внутри я автоматически, не переводя на русский, я понимаю, что мне говорят. Если я пытаюсь это всё перевести, то получается какая-то неточная ерунда.
Я учила английский в школе, это было более 15 лет назад (немецкий сейчас учу самостоятельно). А мой немецкий друг тоже говорит по-английски, правда намного лучше меня. Так вот в первое наше реальное общение (до этого мы общались по интернету, и я всегда пользовалась он-лайн переводчиками...) - когда мой друг что-то мне говорил, то у меня был шок: я вроде бы слышу знакомые слова (правда они - эти слова на английском, где-то очень глубоко в моём сознании), но почти ничего не могла понять. И первые несколько дней у нас любимое слово было: for exsample, и он стойко и дотошно пытался мне опять же на английском объяснить что-то. Это был театр одного актёра. Ещё моё состояние было подобно той собаке: которая вроде как всё понимает, но сказать ничего не может... На 3 сутки нашего живого общения, у меня был взрыв мозга, я вообще ничего не могла понять. А потом - как буд-то наступило озарение: он мне говорил что-то и я всё понимала, и без так называемого синхронного перевода на русский, то есть все понимала просто на английском. Такое интересное ощущение наступает, действительно "другая волна", как другое измерение...



Ich liebe dich das Leben!
 
Ordinary_dayДата: Среда, 08.08.2012, 01:05 | Сообщение # 25
Студент
Группа: Проверенные
Сообщений: 94
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Quote (leonov)
Человек думает на том языке, который доминирует в его жизни.

Мне кажется вы уже сами ответили на свой вопрос. Ключевое слово - доминирует. Как скоро вы начнете думать на иностранном языке, зависит от вашего словарного запаса и того как быстро вы его пополняете. Плюс нужно иметь желание или потребность думать именно на этом языке. Но вероятнее всего, со временем все будет происходить автоматически. Например в ситуации когда к вам будут обращаться на немецком языке, если вы уже не плохо ориентируетесь в данном вопросе, то вы автоматически отвечаете на немецком.
Так же как тут уже писала
Quote (Melois)
Я думаю по-немецки, но только в бытовых, простых ситуациях.
. Все начинается с малого. Если вы представите себе ситуацию, к вам подходит человек и говорит "Hallo, wie geht es dir?" Вы же наверное не будете сначала в уме все переводить на русский, потом продумывать ответ на русском, потом вспоминать слова на немецком и лишь потом ответите в слух)) На какие то темы вы сможете рассуждать уже раньше, на какие то позже, т.е. когда выучите слова. wink


Сколько о себе не рассказывай – за спиной расскажут интересней!
 
lyuba_mДата: Среда, 21.11.2012, 11:39 | Сообщение # 26
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 4464
Награды: 51
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
...часто думаю по-немецки, если что-то панирую или рассуждаю, то более складно и логично получается по-немецки, чем по-русски. у меня вообще такая идея, что каждому языку свое предназначения - например, на немецком ну никак не могу воспринимать экономическую или юридическую тематику, на русском тоже все запутано как лес дремучий, зато на английском - пожалуйста! поэзия на немецком - ужас ужасный, зато на русском и испанком на язык так и просятся разнообразные синонимы и описательные обороты...

но это деление на языки тоже не всегд оказывается верным. недавно приятель заметил - слушай, ты почему на трех языках список дел на завтра пишешь? а я как-то не замечаю, пишу так, как мне понятно и как само пишется))))
 
MeloisДата: Четверг, 22.11.2012, 14:20 | Сообщение # 27
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 622
Награды: 8
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
Quote (Ordinary_day)
Quote
(Melois)
Я думаю по-немецки, но только в бытовых, простых ситуациях.

. Все начинается с малого. Если вы представите себе ситуацию, к вам подходит человек и говорит "Hallo, wie geht es dir?" Вы же наверное не будете сначала в уме все переводить на русский, потом продумывать ответ на русском, потом вспоминать слова на немецком и лишь потом ответите в слух)) На какие то темы вы сможете рассуждать уже раньше, на какие то позже, т.е. когда выучите слова

немного не поняла, почему именно меня процитировали? wink


...Ich geh nach vorne, bis zum Rand...Ich spür mein Herz pulsiert...
 
AnnilДата: Вторник, 26.03.2013, 20:38 | Сообщение # 28
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 540
Награды: 5
Репутация: 8
Статус: Не на сайте
Цитата (lyuba_m)
часто думаю по-немецки, если что-то панирую или рассуждаю
Похожая ситуация )) я думаю по-немецки когда решаю какую-то проблему, не знаю, откуда это пошло, но как-то подсознание переключилось. и как только какой-то кризисный вопрос появляется, сразу entscheide mich, treffe Massnahmen... не зависимо где..чаще по работе так бывает.


von hinten wie von vorne A-n-n-A
 
lyuba_mДата: Понедельник, 08.04.2013, 00:55 | Сообщение # 29
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 4464
Награды: 51
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
у меня так вообще в последнее время салат из немецкого, английского и испанского с французским, хаха)))))
 
AnnilДата: Понедельник, 08.04.2013, 21:03 | Сообщение # 30
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 540
Награды: 5
Репутация: 8
Статус: Не на сайте
lyuba_m, а какие из них языки в стадии активного изучения?

von hinten wie von vorne A-n-n-A
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Практика изучения немецкого языка » Думаем по-немецки?
Страница 2 из 3«123»
Поиск: