Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 212»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Перевод фразы (Перевод фразы - Помогите!)
Перевод фразы
künstler1987Дата: Пятница, 10.08.2012, 23:18 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Помогите перевести текст!Не могу понять смысла в последнем предложении текста ниже:
Bis heute glauben viele, dass Adolf Hitler die Autobahn erfunden hätte.Allerdings baute bereits Konrad Adenauer im Jahre 1932 die heutige A 555 zwischen Köln und Bohn.
Um die ersten zu sein, die eine Autobahn fertigstellen, erklären die Nationalsozialisten diese 1933 kurzerhand zu einer Landstrasse.
 
OlgaPДата: Суббота, 11.08.2012, 11:50 | Сообщение # 2
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 807
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
В чем конкретно Ваши затруднения?
 
GabriДата: Суббота, 11.08.2012, 13:43 | Сообщение # 3
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 193
Награды: 2
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Quote (künstler1987)
Bis heute glauben viele, dass Adolf Hitler die Autobahn erfunden hätte.Allerdings baute bereits Konrad Adenauer im Jahre 1932 die heutige A 555 zwischen Köln und Bohn.
Um die ersten zu sein, die eine Autobahn fertigstellen, erklären die Nationalsozialisten diese 1933 kurzerhand zu einer Landstrasse.

до сегодняшнего дня, многие думают что Адольф Гитлер изобрёл Автобан. Тем не мение уже в 1932 году, Конрад Аденауер построил сегодняшний (автобан) А555 между Кёльном и Бонном.
Что бы быть первыми (людьми), которые построили автобан, нацисты "переименовали" его(А555) в 1933 без дальнейших церемоний в просёлочную дорогу.

в скобочках я написала слова, которые в тексте не написаны, однако с ними вам проще будет понять данный текст.
 
OlgaPДата: Суббота, 11.08.2012, 17:37 | Сообщение # 4
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 807
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Quote (Gabri)
Тем не мение уже в 1932 году, Конрад Аденауер построил


Однако еще при Конраде Аденауэре в 1932 году....
(Сам Конрад Аденауэр ничего не строил)
 
GabriДата: Суббота, 11.08.2012, 17:51 | Сообщение # 5
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 193
Награды: 2
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Quote (OlgaP)
Однако еще при Конраде Аденауэре в 1932 году....

некоторые переводчики разрешают "тем не мение".
с "однако" я тоже согласна. Я выбирала имено между этими двумя вариантами, но послушалась к сожалению переводчика.
 
dieterДата: Суббота, 11.08.2012, 17:54 | Сообщение # 6
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
дорога А555 Кёльн - Бонн - самый первый немецкий автобан, - скоростная дорога без единого перекрестка - построенный в 1929-1932 гг. по инициативе известного немецкого политика Конрада Аденауэра, обер-бургомистра Кёльна в то время.

К 1930 году в Германии накопилась масса теоретических наработок по созданию дорог нового типа. Однако автомобилей в стране было не так уж много, и к массовому строительству автобанов так и не приступили. Единственную трассу нового типа – 20-километровый участок между Кельном и Бонном – приняли в эксплуатацию 6 августа 1932 года. Инициатором строительства был тогдашний обер-бургомистр Кельна и будущий канцлер ФРГ Конрад Аденауэр. На церемонии открытия он сказал, что это – дорога будущего, «свободный путь для свободных людей».

http://stroiportal-dnepr.com/publ....1-0-441


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
künstler1987Дата: Воскресенье, 12.08.2012, 00:02 | Сообщение # 7
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Спасибо Вам, народ, что вы мне объяснили суть :-) всё стало понятно)))
 
olegueДата: Понедельник, 13.08.2012, 09:44 | Сообщение # 8
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 167
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Мне тоже разъясните пожалуйста
Warum nicht, часть 3 урок 4

Haben Sie wohl einen Stadtplan?
но можно было бы проще сказать
Haben Sie einen Stadtplan?

А в чем разница?


hallo
 
OlgaPДата: Понедельник, 13.08.2012, 12:32 | Сообщение # 9
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 807
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Quote (olegue)
Haben Sie wohl einen Stadtplan?
но можно было бы проще сказать
Haben Sie einen Stadtplan?

А в чем разница?


В немецком языке, так же как и в русском, есть "вспомогательные" слова.
Например: wohl, ja, doch, halt (ср. в русском: же, ведь, да и т.д.)

Haben Sie wohl einen Stadtplan? - У Вас же есть план города?
Haben Sie einen Stadtplan? - У Вас есть план города?
 
olegueДата: Понедельник, 13.08.2012, 13:36 | Сообщение # 10
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 167
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
столько отслушал немецких текстов. Wohl очень редко применяется. Спасибо!

Добавлено (13.08.2012, 13:36)
---------------------------------------------
Еще вопросик. Сейчас увлекся экстрой! (extr@). Серия "Sam sucht einen job". Anna говорит Na, wie läuft’s? и переводится это "Как дела?". Т.е это тоже самое что и Wie geht's? Но тогда возможно ли Wie lauft es Innen?


hallo
 
GabriДата: Понедельник, 13.08.2012, 21:57 | Сообщение # 11
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 193
Награды: 2
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Quote (olegue)
Na, wie läuft’s? и переводится это "Как дела?". Т.е это тоже самое что и Wie geht's? Но тогда возможно ли Wie lauft es Innen?

к сожалению нет.
"Wie läuft's?" это больше слэнг, поэтому вежливого варианта у этой фразы нет.
 
OlgaPДата: Вторник, 14.08.2012, 12:50 | Сообщение # 12
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 807
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Quote (olegue)
Anna говорит Na, wie läuft’s? и


http://www.duden.de/rechtschreibung/laufen#Bedeutung1a
laufen:
11. [in bestimmter Weise] vor sich gehen, vonstattengehen, verlaufen
Grammatik
Perfektbildung mit »ist«
Beispiele
- alles, der Ausflug läuft wie geplant, nach Wunsch
- die Sache kann so oder so laufen
- ich möchte wissen, wie die Verhandlung gelaufen ist
- (umgangssprachlich) er lässt einfach alles laufen (kümmert sich um nichts)
- ich möchte wissen, was hier läuft
- <unpersönlich>: (umgangssprachlich) er hat schon einmal so einen Job gehabt und weiß, wie es läuft (wie man es macht)
- wie läufts?

В данном контексте "laufen" имеет значение - "протекать/происходить/проходить".
Они готовятся к ужину с шефом.
На вопрос: Wie läuft's? - (Ну, как тут у вас? Как проходит/протекает подготовка?)
Сэм отвечает "Nic ist ein guter Lehrer"
 
isumbosiДата: Вторник, 21.08.2012, 14:56 | Сообщение # 13
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Помогите перевести фразу!!!!

случайная встреча - самая неслучайная вещь на свете!

очень надо - скажите перевела с гуглом - правильно или нет?

eine zufällige Begegnung - die nicht-zufällige Sache der Welt
 
dieterДата: Вторник, 21.08.2012, 18:32 | Сообщение # 14
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
По-немецки можно вашу мысль выразить следующим образом:

Es gibt keine Zufälle - Случайностей (случайных событий) не бывает.

Nichts auf der Welt passiert zufällig - Ничего на свете не происходит случайно.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 21.08.2012, 18:33
 
isumbosiДата: Вторник, 21.08.2012, 18:41 | Сообщение # 15
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
а чтобы именно случайная встреча - словосочетание было - так реально?
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Перевод фразы (Перевод фразы - Помогите!)
Страница 1 из 212»
Поиск: