Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 212»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите перевести предложение
Помогите перевести предложение
MrFaustДата: Воскресенье, 29.07.2012, 14:23 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Народ, помогите пожалуйста перевести предложение на немецкий язык: Тебе разрешено туда ехать?
Я думаю что здесь Passiv инфинитив и вот мой вариант: Darfst du dorthin gefahren werden? Однако я точно не уверен и я хотел бы знать наверняка.
Заранее спасибо smile
 
GabriДата: Понедельник, 30.07.2012, 01:30 | Сообщение # 2
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 193
Награды: 2
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Hast du die Erlaubnis um dorthin zu fahren?
Darfst du dorthin fahren?
Bist du berechtigt um dorthin zu fahren?

я бы сказала что так..
 
OlgaPДата: Понедельник, 30.07.2012, 10:37 | Сообщение # 3
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 799
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Quote (Gabri)
Bist du berechtigt um dorthin zu fahren?


berechtigt sein здесь не подходит,
иметь право и иметь разрешение - не синонимы

Не имея контекста сложно сказать точнее.
Ich würde es so übersetzen:
Darfst du hinfahren (hingehen)?
 
GabriДата: Понедельник, 30.07.2012, 12:24 | Сообщение # 4
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 193
Награды: 2
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Quote (OlgaP)
Darfst du hinfahren (hingehen)?

однако ваш вариант тоже не лучше. он не окончен.
Quote (OlgaP)
berechtigt sein здесь не подходит,
иметь право и иметь разрешение - не синонимы

как вы сказали выше, смотря в каком контексте и смотря что человек хочет сказать, может подойти и этот вариант.


Сообщение отредактировал Gabri - Понедельник, 30.07.2012, 12:27
 
MrFaustДата: Понедельник, 30.07.2012, 13:08 | Сообщение # 5
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Дело в том, что самого контекста и нет. Я переводил отдельные предложения на глаголы können und dürfen, все остальные предложения я перевел без вопросов, а вот с этим запарка получилась...ладно я остановлюсь на варианте пользователя Gabri "Darfst du dorthin fahren?" Мои предыдущие предложения были не столь сложными и думаю что и здесь усложнять не стоит. Всем спасибо за помощь!)
 
GabriДата: Понедельник, 30.07.2012, 13:18 | Сообщение # 6
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 193
Награды: 2
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
если вам это помогло, то не за что :3
вам спасибо :3
 
OlgaPДата: Понедельник, 30.07.2012, 20:23 | Сообщение # 7
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 799
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Quote (Gabri)
однако ваш вариант тоже не лучше. он не окончен.


И в в чем же он не окончен?
Оба предложения (Darfst du dorthin fahren? и Darfst du hinfahren?) по смыслу абсолютно идентичны.
 
GabriДата: Понедельник, 30.07.2012, 21:17 | Сообщение # 8
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 193
Награды: 2
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Quote (OlgaP)
Оба предложения (Darfst du dorthin fahren? и Darfst du hinfahren?) по смыслу абсолютно идентичны.

не совсем. первое делает акцент на "туда", второе на "ехать".
насколько я понимаю в предложении "тебе разрешено туда ехать", акцент должен быть именно на туда.
однако это то как я это понимаю, читая предложение.
 
OlgaPДата: Понедельник, 30.07.2012, 23:12 | Сообщение # 9
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 799
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Основное ударение в предложении падает на модальный глагол darfst, по всем остальным членам предложения ударение только второстепенное.

Quote
не совсем. первое делает акцент на "туда", второе на "ехать


В глаголе hinfahren также два ударения, основное на приставку и второстепенное на корень. Основное ударение точно также подчеркивает направление ("туда"), а не процесс ("ехать").
 
GabriДата: Вторник, 31.07.2012, 12:14 | Сообщение # 10
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 193
Награды: 2
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
без слова dort для меня в этом предложении чего то не хватает.
к сожалению у меня в запасе нет такого грамматического лексикона как у вас, я даже если честно не знаю что такое глагол.
по мне, как перевод, правильнее со словом dort. оно больше подчёркивает русское слово "туда".

Добавлено (31.07.2012, 12:14)
---------------------------------------------
вообщем я посоветовалась с моим парнем, и он сказал что слово dort относится к словам которые дают намёк на место (простите, не знаю как это на русском) и он бы тоже без слова dоrt не сказал бы это предложение.

 
OlgaPДата: Вторник, 31.07.2012, 12:14 | Сообщение # 11
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 799
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
В немецком языке очень часто встречаются "усеченные" формы глаголов.
Вот пара примеров:

hereingehen - reingehen
herüberkommen - rüberkommen
dorthin fliegen - hinfliegen
hierher kommen - herkommen
 
GabriДата: Вторник, 31.07.2012, 12:24 | Сообщение # 12
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 193
Награды: 2
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
вы мне можете не объяснять немецкий язык он для меня родее русского а мой парень от рождения немец, он даже русского не знает. я говорю то, что мне лучше на слух smile
 
OlgaPДата: Четверг, 02.08.2012, 11:20 | Сообщение # 13
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 799
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Если какой-то вариант не нравится Вам (или Вашему парню), то это совсем не означает, что этот вариант не имеет места быть. Как говорится, на вкус и цвет (и на слух) товарищей нет. :-)
 
GabriДата: Четверг, 02.08.2012, 13:03 | Сообщение # 14
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 193
Награды: 2
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
он не нравится на слух.
если вы в русском слышите предложение " в магазин пошла он" вам это предложение тоже ухо режет.
но я не буду с вами спорить, однако остаюсь при своём мнении.
 
dieterДата: Суббота, 04.08.2012, 16:24 | Сообщение # 15
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3104
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Darfst du dorthin fahren?
Этот вариант правильный, посколько с dorthin более конкретно.
Пара немцев в один голос сказали именно так.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите перевести предложение
Страница 1 из 212»
Поиск: