Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Перевод предложения (проверьте правильно или нет и почему желательно.)
Перевод предложения
MarqelloДата: Воскресенье, 24.06.2012, 14:33 | Сообщение # 1
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Ученик учит записанные слова- Der Schüler lernt geschriebene Wörter.

Сообщение отредактировал Marqello - Воскресенье, 24.06.2012, 19:04
 
MeloisДата: Воскресенье, 24.06.2012, 15:39 | Сообщение # 2
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 622
Награды: 8
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
Der Schüler - школьник

...Ich geh nach vorne, bis zum Rand...Ich spür mein Herz pulsiert...
 
MarqelloДата: Воскресенье, 24.06.2012, 19:05 | Сообщение # 3
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Я имею в виду,грамматически правильно?
 
dieterДата: Воскресенье, 24.06.2012, 19:53 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3025
Награды: 95
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Der Schüler lernt die geschriebenen Wörter.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
MeloisДата: Воскресенье, 24.06.2012, 23:12 | Сообщение # 5
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 622
Награды: 8
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
Quote (Marqello)
Я имею в виду,грамматически правильно?

Я подумала, что вы с немецкого переводили, потому что изначально у вас немного по-другому было написано, не так ли wink


...Ich geh nach vorne, bis zum Rand...Ich spür mein Herz pulsiert...
 
olegueДата: Вторник, 26.06.2012, 18:38 | Сообщение # 6
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 167
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Помогите и мне перевести такое предложение

Работаеш хорошо - плохо, плохо работаеш - уже лучше, но тоже плохо!

спасибо.

Добавлено (26.06.2012, 18:38)
---------------------------------------------
вот так, например, годится?
man arbeitet gut - ist schlecht, man arbeitet schlecht - ist guter, aber schlecht egal


hallo
 
OlgaPДата: Среда, 27.06.2012, 22:01 | Сообщение # 7
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 796
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Как вариант: Arbeitet man gut, ist's schlecht, arbeitet man schlecht, ist's schon etwas besser, aber auch schlecht.

Непонятно, что Вы хотите этим сказать. Поясните, может быть можно будет предложить другой вариант.
 
AkilahДата: Четверг, 28.06.2012, 01:07 | Сообщение # 8
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 666
Награды: 3
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Quote (olegue)
Работаеш хорошо - плохо, плохо работаеш - уже лучше, но тоже плохо!


Wenn man gut arbeitet ist es schlecht. Wenn man schlecht arbeitet ist es schon besser, aber trotzdem schlecht!

Добавлено (28.06.2012, 01:07)
---------------------------------------------

Quote (Marqello)
Ученик учит записанные слова

Der Schüler lernt die aufgeschriebenen Wörter.


Всё получится!!!
 
SchreibikusДата: Пятница, 29.06.2012, 09:34 | Сообщение # 9
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 749
Награды: 3
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Quote (olegue)
Работаеш хорошо - плохо, плохо работаеш - уже лучше, но тоже плохо!

А мне кажется, здесь можно использовать инфинитив:
Gut arbeiten ist schecht, schlecht arbeiten ist schon besser, aber auch schlecht!


Ohne dich wären die Gefühle von heute nur leere Hülle von damals
 
OlgaPДата: Пятница, 29.06.2012, 10:20 | Сообщение # 10
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 796
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Quote (Schreibikus)
А мне кажется, здесь можно использовать инфинитив:
Gut arbeiten ist schecht, schlecht arbeiten ist schon besser, aber auch schlecht!


Нет, инфинитив не подходит. Если перевести обратно, то получается: Хорошо работать - это плохо.... Т.е. смысл предложения меняется.

Теперь чистая грамматика:
В предложении такого типа используется инфинитив с частицей zu:
Gut zu arbeiten, ist schlecht.
Пропущено местоимение es. Если переформулировать: Es ist schlecht, gut zu arbeiten
 
MarqelloДата: Пятница, 29.06.2012, 13:46 | Сообщение # 11
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Подскажите пожалуйста по переводу такого предложения на немецкий.
1)Мы покупаем сыну футбольный мяч, чтобы он мог играть с другими детьми.
Wir kaugen dem Sohn einen Fußball,damit er mit (den тут о чем говорит? , что играть будет с конкретными детьми?) anderen Kindern spielen kann.

Добавлено (29.06.2012, 13:46)
---------------------------------------------
2)Она хотела бы, чтобы мы всегда были рядом с ней. Как это перевести?
3)Что нужно добавить в тесто,чтобы пирог был вкусный.
Я перевожу так-Was muss man in den Teig addieren,damit der Kuchen lecker ist. Полагаю это очень корявый вариант.
в ответах книги-Welche Zutaten sind nötig,damit der Kuchen schmeckt.


Сообщение отредактировал Marqello - Пятница, 29.06.2012, 14:01
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Перевод предложения (проверьте правильно или нет и почему желательно.)
Страница 1 из 11
Поиск: