Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите с переводом предложения
Помогите с переводом предложения
faulheitДата: Суббота, 10.03.2018, 15:02 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Je nach Größe der deutschen Hochschule sind Partnerschaften mit mindestens 2 bis maximal 8 (Empfehlung) Einzelpartnerschaften einzugehen
 
ефкыекыфДата: Суббота, 10.03.2018, 17:19 | Сообщение # 2
Студент
Группа: Проверенные
Сообщений: 98
Награды: 8
Репутация: 8
Статус: Не на сайте
В зависимости размеров немецкого вуза [им] должно быть налажено сотрудничество как минимум с двумя и максимально — восмью (рекомендуется) партнерами [заведениями], — это имеется в виду.
Не переводите это предложение отдельно. Вместе с предыдущим и последующим из его контекста соствьте новые.


Сообщение отредактировал ефкыекыф - Суббота, 10.03.2018, 19:57
 
BritkitДата: Вторник, 27.03.2018, 15:28 | Сообщение # 3
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Помогите плиз с переводом!
Kosten wurden ergebniswirksam als Aufwand erfasst
Расходы были отмечены как эффективные чем Aufwand??? ((
Причем тут ауфванд? какой смысл?
 
po6epmДата: Вторник, 27.03.2018, 16:56 | Сообщение # 4
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 616
Награды: 12
Репутация: 3
Статус: Не на сайте
Издержки, действующие на [финансовый] результат, учитывались как расход(ы)
 
BritkitДата: Четверг, 29.03.2018, 15:26 | Сообщение # 5
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Издержки, действующие на [финансовый] результат, учитывались как расход(ы)
издержки - это и так расходы, нее, чот не то((  какой смысл то
 
BritkitДата: Четверг, 29.03.2018, 15:38 | Сообщение # 6
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
что значит vertrags- und verhandlungstechnisch?
Sie werden auf vertrags- und verhandlungstechnische Inhalte geschult?
их обучают на договорной основе, а также???
 
po6epmДата: Четверг, 29.03.2018, 17:44 | Сообщение # 7
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 616
Награды: 12
Репутация: 3
Статус: Не на сайте
Цитата Britkit ()
издержки - это и так расходы, нее, чот не то((  какой смысл то
Смысл ищите в учебнике по экономике, немецкий язык тут уже ни при чем.
 
dieterДата: Четверг, 29.03.2018, 19:01 | Сообщение # 8
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3194
Награды: 104
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Britkit, очень тяжело переводить с немецкого языка на русский то, что когда-то кто-то переводил на немецкий язык с русского, потому что зачастую это бред тот ещё. Мне кажется, у вас как раз тот самый бредовый случай. smile

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
po6epmДата: Четверг, 29.03.2018, 19:16 | Сообщение # 9
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 616
Награды: 12
Репутация: 3
Статус: Не на сайте
Я немного знаком с немецкой экономической терминологией, и первое предложение мне кажетя похожим на исходно немецкое. Про второе не знаю.
 
BritkitДата: Пятница, 30.03.2018, 14:37 | Сообщение # 10
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата po6epm ()
Смысл ищите в учебнике по экономике, немецкий язык тут уже ни при чемвот
 вот и ищите)
 
BritkitДата: Пятница, 30.03.2018, 14:39 | Сообщение # 11
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
очень тяжело переводить с немецкого языка на русский то, что когда-то кто-то переводил на немецкий язык с русского, потому что зачастую это бред тот ещё. Мне кажется, у вас как раз тот самый бредовый случай.
Вам кажется, исходник однозначно немецкий)
 
KMIДата: Суббота, 31.03.2018, 00:38 | Сообщение # 12
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 60
Награды: 8
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
Как вариант:

Их обучают на материалах, связанных с техническими аспектами заключения контрактов и проведения переговоров.

Они обучаются на контенте, описывающем техническую сторону заключения контрактов и проведения переговоров.


Сообщение отредактировал KMI - Суббота, 31.03.2018, 12:05
 
KMIДата: Воскресенье, 01.04.2018, 13:30 | Сообщение # 13
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 60
Награды: 8
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
Цитата Britkit ()
что значит vertrags- und verhandlungstechnisch?Sie werden auf vertrags- und verhandlungstechnische Inhalte geschult?
-technich als Zweitglied zusammengesetzter Adjektive; drückt aus, 
dass das mit dem Erstglied Bezeichnete im Hinblick auf die praktische 
Durchführbarkeit bzw. den organisatorischen Ablauf und damit verbundeneProzesse betrachtet wird
druck-, fertigungs-, finanz-, steuer-, verkehrs-, verwaltungs-

https://de.thefreedictionary.com/-technisch


Сообщение отредактировал KMI - Воскресенье, 01.04.2018, 13:31
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите с переводом предложения
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: