Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Синонимы Ort, Platz и Stelle; Bereich и Fläche
Синонимы Ort, Platz и Stelle; Bereich и Fläche
IAlexIДата: Суббота, 17.02.2018, 06:33 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Возникли проблемы с этими синонимами: der Ort, die Stelle и der Platz; der Bereich и die Fläche. В интернете так ничего путного и не нашёл.
Насколько успел понять, der Ort ещё переводится как "деревня", "посёлок", но ведь он употребляется и в значении "место"? А der Platz это больше как "площадь", "поверхность". Также вроде die Fläche это больше как "поверхность", a der Bereich, просто область, местность. Но в таком случае какая разница между die Fläche и der Platz? Помогите разобраться
 
OlgaPДата: Суббота, 17.02.2018, 17:03 | Сообщение # 2
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 813
Награды: 21
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
der Ort, der Platz, die Stelle можно перевести как "место. но это "место" - разное.

der Ort - населенное место, населенный пункт (die Ortschaft)

die Stelle - место: на твоем месте - an deiner Stelle, рабочее место - Arbeitsstelle
an dieser Stelle  - на этом (употребляется в докладах, выступлениях)
Wir sind an Ort und Stelle - Мы на месте (т.е. прибыли на место).
vor Ort - на местах

der Platz - площадь. der Rote Platz (Красная площадь в Москве)
der Platz - место:  der Sitzplatz (im Teater, im Flugzeut etc.)

die Fläche - площадь (математический термин), пространство, территория

der Bereich - область, раздел: in diesem Bereich  - в этом разделе

das Gebiet - область (географическое понятие): Gebiet Moskau; область (раздел): auf diesem Gebiet  (в этой области)
 
wkoropДата: Суббота, 17.02.2018, 20:48 | Сообщение # 3
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
В другом топике мне уже приходилось отвечать на вопрос (его часть). Внизу копия ответа. Может пригодиттся .

Оба слова многозначные. Поэтому сначала следует определиться, о каком
значении идёт речь. Если речь идёт, допустим, о значении "рабочая
должность" или "учреждение", то они не синонимы(возможно только die
Stelle). Подозреваю, что автор вопроса имеет в виду пространственное
значение этих слов: определённую поверхность или часть объёмного
пространства. Положа руку на сердце, можно сказать что в основе всех
значений лежит это пространственное значение. Просто в некоторых случаях
оно несколько "вырождается" (как ,допустим, рабочая должность) в более
абстрактное значение.
В отдельных случаях употребление в этом значении возможны оба слова. В других- нет.
Так,например, в значении "площадь" (открытая поверхность, свободное открытое
пространство, обычно архитектурное сооружение) возможно только der
Platz.
При описании отдельных частей целого (отдельные места какого-то предмета) говорят "Stelle" ( место в книге, чувствительное
место на коже и т.д.). В отвлечённом смысле "положение" - тоже Stelle
(на твоём месте я бы...).
Труднее всего понять оттенок при конкретном нахождении лица или предмета в пространстве.
Stelle подчёркивает случайность занимаемого места, подчёркивает меньшую
определённость лицу/предмету этого места (а также меньшую значимость):
искать место для отдыха.Или распространённый пример: в том месте,где он
стоял, ударила молния.
Platz подчёркивает большую определённость места, известную его ограниченность, здесь меньше случайности (место
принадлежит кому-то конкретно или для каких-то конкретных целей: место в
шкафу для книг, рабочее место в бюро, место в зрительном зале и т.д.)
На практике с этими словами как ни странно нет трудностей. Появляется интуиция.
Всем,кто заинтересовался этими словами, можно поискать и проанализировать в
интернете живые примеры употребления, чтобы понять тонкие различия.
 
IAlexIДата: Воскресенье, 18.02.2018, 04:50 | Сообщение # 4
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата OlgaP ()
Wir sind an Ort und Stelle - Мы на месте (т.е. прибыли на место).

Не совсем понял насчёт этого, "wir sind an Ort und Stelle" это такое выражение, или тут можно выбрать?

Насчёт самих слов:
Цитата wkorop ()
Platz подчёркивает большую определённость места, известную его ограниченность, здесь меньше случайности
Получается, что если я, например, хочу сказать "Историческое место", я говорю "der Historische Platz"

Мы идём на наше любимое место - Wir gehen an unseren liebling Platz (Извините за ошибки, только начинаю учить язык)

Цитата OlgaP ()
die Fläche - площадь (математический термин), пространство, территория

Можно сказать "die Fläche des Schloss", территория замка, например

Цитата OlgaP ()
der Bereich - область, раздел
Т.е. der Bereich не используется в пространственном значении?
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Синонимы Ort, Platz и Stelle; Bereich и Fläche
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: