Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Опытный переводчик или носитель языка? Чей перевод лучше?
Опытный переводчик или носитель языка? Чей перевод лучше?
TernotДата: Понедельник, 04.09.2017, 10:32 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Помогите разобраться чей перевод больше похож на текст, придуманный и написанный немцем.
Имеются два варианта перевода. Один перевод сделан русским переводчиком со знанием немецкого на уровне С2, второй - немцем, знающим русский :)
В итоге чей результат лучше?

Вариант 1.
Марина. Сын дима - 10месяцев
На днях получили Вырастайку. Собрали быстро, и сразу же принялись его осваивать.Комплекс хорошего качества. Нашему сыночку Димочке очень понравилась качелька, потом он увидел кольца и сразу же захотел на них повисеть, правда не очень долго, т.к. силенок еще маловато,А когда поставили горку и начали катать, то он вообще был в восторге.Будем расти и осваивать комплекс со всех сторон. Так что спасибо вам большое за спортивный уголок. Нам всем очень понравилось, т.к. теперь есть место, куда направлять энергию нашего ребенка.
Marina. Sohn Dima - 10 Monate
Vor kurzem wurde Wyrastaika geliefert. Den Komplex bauten wir schnell zusammen und fingen sofort an, ihn zu meistern. Der Komplex hat hohe Qualität. Die Schaukel gefiel unserem Sohn Dima sehr. Dann sah er die Ringe und wollte darauf sofort hängen. Das dauerte aber nicht lange, da er noch nicht so kraftvoll ist. Als die Rutsche aufgestellt und probiert war, wurde er einfach begeistert. Wir werden wachsen und den Komplex weiter allerseits meistern. Also, vielen Dank für eine Sportecke. Wir finden sie super, weil es endlich einen Platz gibt, wohin die Energie unseres Kleines gerichtet sein kann.

Вариант 2.
Анна 
Комплекс купили, когда сыну было 2,5 мес. Потихоньку осваивали – сначала кольца, потом горку, ступеньки, учились на нем ползать, стоять. А недавно на годик по нашему заказу друзья подарили гамак-кроватку. Детеныш в полном восторге! Теперь вечером перед сном у нас любимое занятие – забираться по лесенке на самый верх комплекса, а потом с помощью папы пролазить в дырку наверху и шлепаться в гамак. Все это с хохотом и визгом на весь дом :) Зато потом моментально засыпает :) В общем, нам очень все нравится. Пока что из опробованных снарядов не впечатлили малыша только качели. Вот думаю попробовать веревочную лесенку. 
Спасибо большое всей команде!
Anna 
Wir haben die Sportecke gekauft, als unser Sohn 2,5 Monate alt war. Schrittweise lernten wir diese kennen – zuerst die Ringe, dann die Rutsche und die Leiter. Wir lernten hier zu krabbeln und zu stehen. Zum ersten Geburtstag, den wir vor kurzem gefeiert haben, haben wir unsere Freunde gebeten, uns ein Schaukelbett zu schenken. Das Kind ist völlig begeistert! Nun gibt es vor dem Schlafengehen eine Lieblingsbeschäftigung: der Kleine klettert die Treppe hinauf – auf die Spitze der Sportanlage, um dann mit Hilfe von Papa durch eine Öffnung ins Schaukelbett zu fallen. Das geschieht mit schallendem Gelächter. Danach schläft er aber sofort ein. Alles in allem gefällt uns die Sportanlage sehr gut. Von den Turngeräten, die bereits ausprobiert wurden, haben die Schaukel den Kleinen kaum beeindruckt. Ich bin gerade beim Überlegen, ihm eine Strickleiter zu kaufen. Vielen Dank dem ganzen Team!
 
ефкыекыфДата: Понедельник, 04.09.2017, 15:56 | Сообщение # 2
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 43
Награды: 2
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
1. Цель перевода.
2. Оригинал.
 
dieterДата: Понедельник, 04.09.2017, 16:29 | Сообщение # 3
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3151
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Ternot, вариант 2 русско-немецкого перевода лучше. В варианте 1 ощущается перевод человека, который учил немецкий в теории без применения его на практике. smile

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
TernotДата: Понедельник, 04.09.2017, 17:21 | Сообщение # 4
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата ефкыекыф ()
1. Цель перевода.2. Оригинал.
Переводится сайт товара. Посетители сайта - жители Германии.

Добавлено (04.09.2017, 17:21)
---------------------------------------------
dieter, спасибо за Ваше мнение. Буду заказывать перевод у второго переводчика.

 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Опытный переводчик или носитель языка? Чей перевод лучше?
Страница 1 из 11
Поиск: