Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Правилен ли перевод короткого предложения?
Правилен ли перевод короткого предложения?
ginotitovДата: Суббота, 20.05.2017, 10:37 | Сообщение # 1
Аспирант
Группа: Проверенные
Сообщений: 110
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Не на сайте
Чисто с точки зрения грамматики: Говорят, в детстве его часто бранили родители. Man sagt, dass er in der Kindheit oft von den Eltern gescholten worden sei.
 
dieterДата: Суббота, 20.05.2017, 15:36 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3128
Награды: 101
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
ginotitov, глагол sollen+Infinitiv II означает, что речь идёт о непроверенном утверждении: об этом говорят, пишут, рассказывают, но достоверная информация отсутствует.

Er soll in seiner Kindheit von seinen Eltern getadelt/gescholten worden sein.
Seine Eltern sollen ihn in seiner Kindheit getadelt/gescholten haben.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
ginotitovДата: Суббота, 20.05.2017, 19:42 | Сообщение # 3
Аспирант
Группа: Проверенные
Сообщений: 110
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Не на сайте
Понял, но мне нужно перевести с конъюнктивом 1 (даже если в жизни так уже 100 лет никто не говорит/пишет smile ). Пример для перевода у меня такой:
Говорят, что всё в порядке. Перевод: Man sagt, dass alles in Ordnung sei.
Пример использования конъюнктива 1 с пассивом:
Der Mann sei von dem Arzt operiert worden.
Вот мне нужно именно так, начиная с "Man sagt, dass..." перевести "Говорят, что в детстве его часто бранили родители."
Я же специально спросил - чисто с точки зрения грамматики, без учета того, что проще без пассива и т.п. - перевод Man sagt, dass er in der Kindheit oft von den Eltern gescholten worden sei.  - грамматически правилен?


Сообщение отредактировал ginotitov - Суббота, 20.05.2017, 19:44
 
dieterДата: Суббота, 20.05.2017, 20:52 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3128
Награды: 101
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата ginotitov ()
перевод Man sagt, dass er in der Kindheit oft von den Eltern gescholten worden sei. - грамматически правилен?
Да.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
ginotitovДата: Воскресенье, 21.05.2017, 11:12 | Сообщение # 5
Аспирант
Группа: Проверенные
Сообщений: 110
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Не на сайте
Вот, спасибо большое! А то, что в Германии никто не скажет и не напишет фразу "Говорят, что якобы в детстве он был часто браним родителями" - это я и сам понимаю, ведь и по-русски так писали во времена Пушкина. Но грамматически - всё в порядке. smile

Кстати, про пассив: Франк пишет, что немцы его очень любят и употребляют гораздо чаще русских - это правда?


Сообщение отредактировал ginotitov - Воскресенье, 21.05.2017, 11:18
 
dieterДата: Воскресенье, 21.05.2017, 14:59 | Сообщение # 6
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3128
Награды: 101
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата ginotitov ()
Кстати, про пассив: Франк пишет, что немцы его очень любят и употребляют гораздо чаще русских - это правда?
Да, похоже, что действительно чаще.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
ginotitovДата: Понедельник, 22.05.2017, 13:44 | Сообщение # 7
Аспирант
Группа: Проверенные
Сообщений: 110
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Не на сайте
Ну значит как и англичане. Спасибо, будем знать.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Правилен ли перевод короткого предложения?
Страница 1 из 11
Поиск: