Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите перевести предложение (Текст про гражданское общество)
Помогите перевести предложение
lilion411Дата: Пятница, 21.04.2017, 08:54 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Помогите перевести предложение
Der Übergang zu sozialen Bewegungen ist fließend, da Bewegungenzivilgesellschaftliche Organisationen umfassen, aber als solche keine
Organisationen sind.
 
dieterДата: Пятница, 21.04.2017, 10:18 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3128
Награды: 101
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Переход к социальным движениям нечёткий / условный, так как движения охватывают общественные организации (дословно: гражданско-общественные организации), но не являются такими организациями / но не являются таковыми.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
BritkitДата: Вторник, 25.04.2017, 17:49 | Сообщение # 3
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Здравствуйте! А дайте свой перевода пож-ста, текст технический, речь идет о насосах:
Daher kann man den Hauptgasstrom, bezogen auf Zustand in der Messebene, berechnen
Отсюда можно вычислить основной газовый поток в пересчёте на состояние в измерительной плоскости???  смысла не пойму(
 
dieterДата: Вторник, 25.04.2017, 21:27 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3128
Награды: 101
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Britkit, может так?
Поэтому можно рассчитать основной газовый поток/основной поток газа в соотношении с параметрами в плоскости измерения.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
LEONДата: Среда, 26.04.2017, 21:46 | Сообщение # 5
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 354
Награды: 7
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
lilion411, как вариант тоже:
Социальные движения нестабильны (при некоторых условиях легко распадаются), спонтанно, неорганизованно образуются случайными группами людей и не относятся к социальным институтам, которые должны поддерживать общественный порядок и систему социальных отношений.
 
Andrey3fДата: Воскресенье, 30.04.2017, 22:12 | Сообщение # 6
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 11
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Попробую написать сюда, чтоб не плодить темы. Непонятен смысл такой конструкции( короче- перевод). Vor в каком смысловом значении?
Ich möchte mich vor Ort beraten lassen.
Ich lasse mich jetzt vom Rechtsanwalt beraten.
Спасибки.
 
dieterДата: Воскресенье, 30.04.2017, 22:28 | Сообщение # 7
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3128
Награды: 101
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Andrey3f, vor Ort - на месте/локально/на рабочем месте
Ich möchte mich vor Ort beraten lassen.
Я хотел бы, чтобы меня проконсультировали на месте.

Ich lasse mich jetzt vom Rechtsanwalt beraten.
Сейчас меня проконсультирует адвокат.
vom Rechtsanwalt - (кем?) адвокатом


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Andrey3fДата: Понедельник, 01.05.2017, 23:32 | Сообщение # 8
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 11
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
1. Смотрю- ankommen an/auf/in с Dat. а не с Akk. Непонятна логика падежа. Ведь налицо движение в пространстве, почему Dat. вместо Akk.? ( Я так понял, ankommen подразумевает ''быть поступившим/в статусе прибывшего на каком-то месте wo?'', а не двигаться куда-то wohin?). Есть ли ещё подобные глаголы, а может правило какое?
2. А вот параллельно возникла ''непонятка''. Из словаря PONS.
Die Bergsteiger sind nie am Gipfel angekommen., Die Expedition kam am Südpol an.
An- движение к границе чего-то. На вершину, плоскость- auf. Как понять, почему an вместо auf?


Сообщение отредактировал Andrey3f - Вторник, 02.05.2017, 09:46
 
lilion411Дата: Четверг, 04.05.2017, 09:25 | Сообщение # 9
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Еще есть фраза непонятно как ее правильно перевести.
Bürgergesellschaftbetreibt eine gesellschaftliche Lebensform, in der sowohl den bürgerschaftlich
Engagierten als auch ihren vielfältigen Formen und Vereinigungen mehr Raum für
Selbstbestimmung und Selbstorganisation überlassen wird."
 
LEONДата: Четверг, 04.05.2017, 11:31 | Сообщение # 10
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 354
Награды: 7
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Копипаста - сложная наука! biggrin
 
AlLizaДата: Четверг, 04.05.2017, 17:40 | Сообщение # 11
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 9
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Andrey3f
Мне кажется так:
ankommen  -  прибыть ; jmd. kommt irgendwo an. Это и есть правило для этого глагола именно в  значении прибытие. В русском - куда прибыл, в немецком - где прибыл  -  in der Stadt, am Bahnhof.
Сочетание ankommen auf используется в др. смысле (idiomatisch) Вот в данном сочетании  auf требует Akk.   -   ankommen auf +Akk. , но уже имеет другое зничение. Например - Es kommt nur auf dich an.
Поэтому поезда и альпинисты прибывают только wo и только  am-  am Gipfel, am Südpol... und am Nordpol auch wink


Сообщение отредактировал AlLiza - Четверг, 04.05.2017, 21:41
 
LEONДата: Четверг, 04.05.2017, 21:39 | Сообщение # 12
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 354
Награды: 7
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Цитата Andrey3f ()
Непонятна логика падежа. Ведь налицо движение в пространстве, почему Dat. вместо Akk.?
Такое управление в значении "прибывать", с Dativ.
Цитата Andrey3f ()
почему an вместо auf?
..., потому что "к".
Цитата AlLiza ()
только  am-  am Gipfel
А "auf dem Gipfel" нельзя что ли.
 
AlLizaДата: Пятница, 05.05.2017, 15:38 | Сообщение # 13
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 9
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
ankommen auf +Akk - так говорит грамматика. 
Грамматически выходит - нет. 
Давайте разбираться - нужны примеры, обоснованные грамматически
Если найду - напишу.
 
LEONДата: Пятница, 05.05.2017, 15:55 | Сообщение # 14
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 354
Награды: 7
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Почему + Akk.? Посмотрите примеры в немецкоязычных словарях.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите перевести предложение (Текст про гражданское общество)
Страница 1 из 11
Поиск: