Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 212»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите перевести пару оборотов
Помогите перевести пару оборотов
ginotitovДата: Пятница, 17.03.2017, 11:27 | Сообщение # 1
Студент
Группа: Проверенные
Сообщений: 99
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Не на сайте
Подскажите пожалуйста как перевести:

1. Так случилось, что...

2. ...и он долго не давал о себе знать.

Спасибо большое заранее!
 
KMIДата: Пятница, 17.03.2017, 12:33 | Сообщение # 2
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 20
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата ginotitov ()
1. Так случилось, что...2. ...и он долго не давал о себе знать.


1 es trug sich zu, dass...
es begab sich, dass...

Es trug sich zu, daß der Vater einmal in die Messe ziehen wollte, da fragte er die beiden Stieftöchter, was er ihnen mitbringen sollte.

Es begab sich aber zu der Zeit, dass ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging,dass alle Welt geschätzt würde. 

2 ... und er ließ lange nichts von sich hören
...und er hat lange nichts von sich hören lassen


Сообщение отредактировал KMI - Пятница, 17.03.2017, 12:59
 
ginotitovДата: Пятница, 17.03.2017, 12:52 | Сообщение # 3
Студент
Группа: Проверенные
Сообщений: 99
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Не на сайте
Спасибо! Однако таких слов и словосочетаний мне еще знать (по учебнику) не положено, но предложения перевести предлагают. Можно ли в первом случае как-то нормально перевести с использованием geschehen или passieren? А во втором - с benachrichtigen?
 
KMIДата: Пятница, 17.03.2017, 13:13 | Сообщение # 4
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 20
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Можно сказать :

1. es geschah, dass...
2. er meldet sich lange nicht. er hat sich lange nicht gemeldet.
 
LEONДата: Пятница, 17.03.2017, 13:24 | Сообщение # 5
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 347
Награды: 7
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Цитата ginotitov ()
предложения перевести предлагают
ginotitov, предложение - это слова, в сумме имеющие смысловую законченность.
Нужно от контекста отталкиваться в таких случаях.
 
ginotitovДата: Пятница, 17.03.2017, 14:33 | Сообщение # 6
Студент
Группа: Проверенные
Сообщений: 99
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Не на сайте
Нет контекста, sad есть одно предложение: Он уехал в Америку и долго не давал о себе знать.
Надо перевести с использованием benachrichtigen.

Es geschah, dass - это то, что нужно, спасибо!


Сообщение отредактировал ginotitov - Пятница, 17.03.2017, 14:34
 
KMIДата: Суббота, 18.03.2017, 12:17 | Сообщение # 7
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 20
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата ginotitov ()
Нет контекста,  есть одно предложение: Он уехал в Америку и долго не давал о себе знать.Надо перевести с использованием benachrichtigen.

Думаю, что benachrichtigen сюда не подходит. 
Авторы, не являющиеся носителями языка, редко что-либо читают, кроме своих учебников.
 
ginotitovДата: Суббота, 18.03.2017, 17:38 | Сообщение # 8
Студент
Группа: Проверенные
Сообщений: 99
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Не на сайте
sad
 
KMIДата: Суббота, 18.03.2017, 21:49 | Сообщение # 9
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 20
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата ginotitov ()
sad

Я имел в виду автора Вашего учебника, который рекомендует использовать в данном случае глагол benachrichtigen. Ему, видимо, все равно, говорят так немцы или нет.
 
ginotitovДата: Воскресенье, 19.03.2017, 08:55 | Сообщение # 10
Студент
Группа: Проверенные
Сообщений: 99
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Не на сайте
smile Я понял, что Вы не меня имели в виду.
 
ginotitovДата: Воскресенье, 19.03.2017, 11:06 | Сообщение # 11
Студент
Группа: Проверенные
Сообщений: 99
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Не на сайте
А как перевести "Речь идет о..."?
 
wkoropДата: Воскресенье, 19.03.2017, 11:10 | Сообщение # 12
Аспирант
Группа: Проверенные
Сообщений: 133
Награды: 13
Репутация: 10
Статус: Не на сайте
Цитата ginotitov ()
А как перевести "Речь идет о..."?
Es handelt sich um...
Es geht um.....
 
ginotitovДата: Воскресенье, 19.03.2017, 12:31 | Сообщение # 13
Студент
Группа: Проверенные
Сообщений: 99
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Не на сайте
А Die Rede ist von... будет неправильно?

И еще маленькое уточнение - если не студент, а студентка - то это уже не слабое склонение? Т.е. den Studenten, dem Studenten, des Studenten, но die Studentin, der Studentin, der Studentin?
 
KMIДата: Воскресенье, 19.03.2017, 14:20 | Сообщение # 14
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 20
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата ginotitov ()
А Die Rede ist von... будет неправильно?
Правильно.

Wenn ich nur wüsste, wovon hier die Rede ist

Ich freue mich darüber, daß die erste Reihe versteht, wovon
hier die Rede ist.

Hier ist die rede davon, dass das Hotel renoviert oder auch geschlossen wird.
Цитата ginotitov ()
И еще маленькое уточнение - если не студент, а студентка - то это уже не слабое склонение? Т.е. den Studenten, dem Studenten, des Studenten, но die Studentin, der Studentin, der Studentin?
 Да, Вы правы.


Сообщение отредактировал KMI - Воскресенье, 19.03.2017, 14:23
 
ginotitovДата: Понедельник, 20.03.2017, 08:14 | Сообщение # 15
Студент
Группа: Проверенные
Сообщений: 99
Награды: 0
Репутация: 3
Статус: Не на сайте
Спасибо! А зачем в последнем примере auch? Какое значение/оттенок он придает?
И еще по auch вопрос - как его перевести вместе с schon, вот например тут: Aber da wendet er auch schon den Kopf zu mir und sagt...


Сообщение отредактировал ginotitov - Понедельник, 20.03.2017, 09:00
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите перевести пару оборотов
Страница 1 из 212»
Поиск: