Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 212»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите перевести предложение ("Мужское счастье против женского - НИЧТО")
Помогите перевести предложение
HedgehogДата: Воскресенье, 05.03.2017, 18:40 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Доброго времени суток! Помогите перевести фразу:
"Мужское счастье против женского - НИЧТО"

Мои варианты, в которых я не уверен:
Ein Männerglück ist nichts gegen ein Frauenglück
Ein männliches Glück gegen ein weibliches Glück ist NICHTS

Заранее благодарю за помощь!
 
dieterДата: Воскресенье, 05.03.2017, 19:42 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3051
Награды: 97
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Hedgehog, а зачем это переводить? Может русский и поймёт это по смыслу, но немец - очень сомнительно. Всегда важно передать смысл, а не пытаться перевести дословно.
Есть такое выражение в немецком языке. Вот оно действительно имеет смысл:
Hinter jeder glücklichen Frau steht auch ein glücklicher Mann.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
HedgehogДата: Воскресенье, 05.03.2017, 20:55 | Сообщение # 3
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
dieter, благодарю за уделенное время! Конечно же меня не интересует дословный перевод. Только смысловая нагрузка, но из предложенного Вами выражения суть явно не о сравнении мужского счастья и женского.
 
dieterДата: Воскресенье, 05.03.2017, 21:05 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3051
Награды: 97
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Hedgehog, наверное, вы меня не совсем правильно поняли.
Моя фраза "Всегда важно передать смысл, а не пытаться перевести дословно." - это про перевод в целом с одного языка на другой, а не конкретно про ваш оригинал. На мой взгляд, ваш оригинал оставляет желать лучшего, поэтому я не посчитал нужным передавать его смысл.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Воскресенье, 05.03.2017, 21:08 | Сообщение # 5
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3051
Награды: 97
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата Hedgehog ()
но из предложенного Вами выражения суть явно не о сравнении мужского счастья и женского.
Конечно, нет. А разве можно сравнить счастье мужчины и счастье женщины. И нужно ли? Есть ли вообще смысл в этом занятии? smile 
Именно это я и пытался донести.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
HedgehogДата: Воскресенье, 05.03.2017, 21:09 | Сообщение # 6
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
dieter и при этом, если Вас не затруднит предложить свой вариант сути предложения "Мужское счастье против женского - ничто", я был бы признателен.
 
dieterДата: Воскресенье, 05.03.2017, 21:23 | Сообщение # 7
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3051
Награды: 97
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Hedgehog, поймите меня правильно, я принципиально не предлагаю вариант перевода, если мне не нравится исходный вариант оригинала как лишённый смысла.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
HedgehogДата: Воскресенье, 05.03.2017, 22:17 | Сообщение # 8
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
dieter, смысл довольно банален, есть следующий видеоролик, который так и называется: Мужское счастье против женского - НИЧТО

Данное название отражает полностью суть ролика. Как бы Вы в таком случае перевели название ролика для немца?
 
dieterДата: Воскресенье, 05.03.2017, 22:43 | Сообщение # 9
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3051
Награды: 97
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Hedgehog, мы, видимо, по-разному видим и осмысливаем этот мир.
Мне нечего добавить к уже сказанному выше. Сорри.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
HedgehogДата: Воскресенье, 05.03.2017, 22:51 | Сообщение # 10
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
dieter, осмысливать тут ничего и не нужно. Мир так устроен, что кто-то может без лишних вопросов помогать и делать, а кто-то любит пофилософствовать и порассуждать о бытие, а в результате только пустой звук.

В любом случае благодарю за уделенное внимание! Всех благ.
 
dieterДата: Воскресенье, 05.03.2017, 23:48 | Сообщение # 11
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3051
Награды: 97
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата Hedgehog ()
кто-то может без лишних вопросов помогать и делать, а кто-то любит пофилософствовать и порассуждать о бытие, а в результате только пустой звук.
А кто-то любит прийти на форум и попросить перевести ему бред. В результате которого получится такой же бред. Но ведь это неважно, правда? Ведь людям так нравится переводить бред с родного языка на иностранный. Хобби, наверное, такое. smile


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
LEONДата: Понедельник, 06.03.2017, 09:49 | Сообщение # 12
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 318
Награды: 6
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Цитата Hedgehog ()
Данное название отражает полностью суть ролика. Как бы Вы в таком случае перевели название ролика для немца?
Так, изначально, это не ролик, как таковой, а реклама с ТВ. Не проще скинуть ссылку ролика, если немец, конечно, сам не видел его, не важно с каким названием, хоть просто "Video"? Там по сюжету, даже если звук отключить, смысл вполне ясен.
А по сути вопроса: ну русские так назвали ролик, немцы - Begehbarer Kleider-, Kühlschrank.
Зачем отражать суть ролика в названии длинным предложением, если можно посмотреть сам ролик и понять смысл?!
Все же, если сделать аннотацию, так чисто для себя, посмотрел и осмыслил, что понял: У всех свои приколы! smile
 
armatДата: Вторник, 07.03.2017, 11:22 | Сообщение # 13
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата Hedgehog ()
Мои варианты, в которых я не уверен:Ein Männerglück ist nichts gegen ein Frauenglück
Ein männliches Glück gegen ein weibliches Glück ist NICHTS
Уважаемый Hedgehog!
Второй вариант перевода Ein männliches Glück gegen ein weibliches Glück ist NICHTS, является наиболее точным по идентичности. "Ничто", как существительное было сохранено в переводе на немецкий,- Nichts.


Ничего лишнего
 
mrklv_liДата: Суббота, 11.03.2017, 12:44 | Сообщение # 14
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Добрый день, помогите перевести предложение с распространенным определением sad  :
Die der Rehabilität der Erwerbsfähigkeit von Versicherten dienende Rentenversicherung zahlt auch Altersrenten und renten wegen BERUFS UND ERWERBSUNFÄHIGKEIT angry
 
dieterДата: Суббота, 11.03.2017, 14:00 | Сообщение # 15
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3051
Награды: 97
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
mrklv_li
Служащее для реабилитации трудоспособности застрахованных лиц пенсионное страхование платит также пенсии по возрасту/старости и пенсии из-за профессиональной непригодности и нетрудоспособности.

Пенсионное страхование, служащее для реабилитации трудоспособности застрахованных лиц, платит также пенсии по возрасту/старости и пенсии из-за профессиональной непригодности и нетрудоспособности.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите перевести предложение ("Мужское счастье против женского - НИЧТО")
Страница 1 из 212»
Поиск: