Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите пожалуйста с переводом этого сочетания
Помогите пожалуйста с переводом этого сочетания
LenchenДата: Вторник, 01.05.2012, 14:33 | Сообщение # 1
Аспирант
Группа: Проверенные
Сообщений: 103
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
Столкнулась с вот такой фразой Wir laufen Amok. Как ее понять и что такое собственно Amok ?

Wer zur Lebzeit gut auf Erden , wird nach dem Tod ein Engel werden
 
OlgaPДата: Вторник, 01.05.2012, 15:34 | Сообщение # 2
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 799
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: На сайте
http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/de-ru/Amok%20laufen
 
LenchenДата: Вторник, 01.05.2012, 17:39 | Сообщение # 3
Аспирант
Группа: Проверенные
Сообщений: 103
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
Спасибо smile

Wer zur Lebzeit gut auf Erden , wird nach dem Tod ein Engel werden
 
olegueДата: Понедельник, 07.05.2012, 22:05 | Сообщение # 4
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 167
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Помогите и мне тоже!

Schreibt mir bitte recht bald einen Brief. Stellt euch vor, erzählt, was ihr macht und wofür ihr euch interessiert. Ich warte schon auf eure Briefe und freue mich darauf im voraus.

для меня это пока набор слов. Слова по отдельности понимаю. Вместе - темный лес.


hallo
 
dieterДата: Понедельник, 07.05.2012, 23:18 | Сообщение # 5
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3112
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Напишите (обращение к несколькоим людям - "вы" (ihr) во мн.ч., когда обращаются в ед.ч. на "ты") мне, пожалуйста, поскорее письмо. Представьтесь, расскажите, что вы делаете и чем вы интерессуетесь. Я уже жду ваших писем и заранее рад(а) им.

Что вызвало у вас затруднения в переводе?


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
olegueДата: Вторник, 08.05.2012, 13:55 | Сообщение # 6
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 167
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Quote (olegue)
recht bald
- оказывается это значит "поскорее"!

Quote (olegue)
Stellt euch vor, erzählt,
- здесь у меня проблемы с императивом

Quote (olegue)
und freue mich darauf im voraus

никогда бы не догадался что это значит
Quote (dieter)
и заранее рад(а) им


Вот такие у меня пока дела.


hallo

Сообщение отредактировал olegue - Вторник, 08.05.2012, 13:56
 
dieterДата: Вторник, 08.05.2012, 15:12 | Сообщение # 7
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3112
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Императив:

http://eustudy.ru/imperativ.php

http://www.studygerman.ru/online/manual/imperativ.html

http://www.langues.ru/beta/?p=698

Quote
und freue mich darauf im voraus

никогда бы не догадался что это значит


sich freuen (über A) -радоваться чему-л. (свершившемуся)
sich freuen (auf A) - радоваться чему-л. предстоящему

im Voraus - заранее


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
olegueДата: Вторник, 15.05.2012, 09:14 | Сообщение # 8
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 167
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
В четвертой Warum nicht идет значительное усложнение уроков. Иногда не понимаю даже простых на первых взгляд фраз.
Вот допустим что бы это значило?

Brennesseln brennen, die sollte man kennen. (Крапива жжет - это знает каждый?)
-Ich bin naemlich ein Kobold ( значение слова naemlich здесь совсем не понятно!)
-Das glaube ich dir gern (это, думаю (считаю) я тебя охотно - а все вместо как будет?)

спасибо!


hallo
 
dieterДата: Вторник, 15.05.2012, 14:28 | Сообщение # 9
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3112
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Brennesseln brennen, die sollte man kennen.
die относится к Brennesseln
Крапива жжет, (ее (крапиву) следует знать (или: с ней нужно быть знакомым)

Ich bin naemlich ein Kobold.
Я ведь домовой.

Das glaube ich dir gern.
Я охотно верю тебе в этом.
в этом - das


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
olegueДата: Понедельник, 21.05.2012, 09:38 | Сообщение # 10
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 167
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Das Auto haelt in die Decker auf dem Strasse
Der Mann bleibt in die Decker auf dem Strasse stehen

Я не уверен что все написал правильно. Пишу по памяти.

В чем собственно разница между
halten и stehenbleiben?


hallo
 
dieterДата: Понедельник, 21.05.2012, 10:09 | Сообщение # 11
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3112
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Оба - синонимы. Значение: останавливается (и дальше продолжает стоять без движения)

Ваши предложения я вообще не понял.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Понедельник, 21.05.2012, 10:09
 
olegueДата: Понедельник, 21.05.2012, 14:53 | Сообщение # 12
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 167
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Quote (olegue)
Das Auto haelt in die Decker auf dem Strasse
Der Mann bleibt in die Decker auf dem Strasse stehen


Das Auto hielt an die Ecke auf dem Strasse
Der Mann bleibt an die Ecke auf dem Strasse stehen

вот здесь больше похоже на правду


hallo

Сообщение отредактировал olegue - Понедельник, 21.05.2012, 14:53
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите пожалуйста с переводом этого сочетания
Страница 1 из 11
Поиск: