Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите правильно перевести фразу
Помогите правильно перевести фразу
КирлеонеДата: Среда, 28.09.2016, 20:03 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Помогите перевести на немецкий, как будет: "С благодарностью *имя *фамилия"?
Vielen Dank an или vielen Dank *имя *фамилия?


Сообщение отредактировал Кирлеоне - Среда, 28.09.2016, 20:20
 
po6epmДата: Среда, 28.09.2016, 21:04 | Сообщение # 2
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 472
Награды: 8
Репутация: 3
Статус: Не на сайте
Если с благодарностью кому-то, то an. Если от кого-то, то von.
 
dieterДата: Четверг, 29.09.2016, 15:07 | Сообщение # 3
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2977
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Кирлеоне, с благодарностью - Mit bestem Dank! / Besten Dank! / Vielen Dank!
Ich danke Ihnen im Voraus und verbleibe mit freundlichen Grüßen
- это отдельные фразы в конце письма как ожидание выполнения вашей просьбы, изложенной в самом письме.
На кого-то или от кого-то с благодарностью - в немецком языке такие фразы в официальном письме не пишутся.
Если вы хотите поблагодарить кого-то конкретно, то это делается в самом начале письма, например так:
Sehr geehrter Herr ... / Sehr geehrter Frau ... ,
vielen Dank für .... / или любые другие слова благодарности, которые считаете нужными.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Ivan11Дата: Среда, 12.10.2016, 19:34 | Сообщение # 4
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 19
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Добрый день. Встретилось предложение: Mit 150 PS, als 4Motion Track &Field, macht er in Slate Grey metallic und mit großem Panoramadach schon was her.
"Hermachen", полагаю, означает "производить впечатление". Не ясен смысл "schon was".
 
dieterДата: Среда, 12.10.2016, 20:27 | Сообщение # 5
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2977
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Ivan11, was - сокращение от etwas
hermachen в данном контексте - производить / создавать впечатление
и другие синонимы
•ansprechen, Aufmerksamkeit/Aufsehen erregen, beeindrucken, bestechen, Eindruck machen, imponieren, von sich reden machen, wirken, Wirkung erzielen/haben, zur Geltung kommen
http://www.duden.de/rechtschreibung/hermachen
Итого: .....уже производит какое-то впечатление (как вариант)


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Ivan11Дата: Четверг, 13.10.2016, 06:48 | Сообщение # 6
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 19
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
Ivan11, was - сокращение от etwashermachen в данном контексте - производить / создавать впечатление
и другие синонимы
dieter, спасибо!
 
SofialДата: Четверг, 20.10.2016, 19:31 | Сообщение # 7
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Носители языка поблагодарили бы так:

Ich bedanke mich bei Ihnen 

Один из самых вежливых вариантов


Подписи нет
 
McArthurДата: Четверг, 20.10.2016, 20:52 | Сообщение # 8
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Если в разговорной речи то можно просто danke vielmals
 
ЛенКаДата: Пятница, 21.10.2016, 04:50 | Сообщение # 9
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
Sehr geehrter Frau ...
wacko
 
dieterДата: Пятница, 21.10.2016, 13:24 | Сообщение # 10
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2977
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
ЛенКа, опечатка, спасибо.
"Sehr geehrte Frau" конечно же.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Ivan11Дата: Суббота, 26.11.2016, 14:36 | Сообщение # 11
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 19
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Добрый день. Прошу помочь верно понять смысл предложения:
Vorher ging es aber für das Auslauf-Biest vom Flughafen Tegel,  vorbei am Brandenburger Tor bis zum Kanzleramt, wo Regierungschefin Angela Merkel ihren langjährigen Partner von jenseits des Atlantik schon erwartete.
Не ясен смысл до первой запятой.
 
OlgaPДата: Воскресенье, 27.11.2016, 19:19 | Сообщение # 12
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 792
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Ivan11, всегда приводите как можно больше контекста. В данном случае нужны были пара первых абзацев или ссылка на статью.
http://www.autobild.de/artikel....87.html
В статье речь идет о том, что не только Обама заканчивает свою работу, но и его служебный автомобиль, называемый "the Beast". Он едет от аэропорта Тегель, мимо Бранденбургских ворот ......
 
Ivan11Дата: Воскресенье, 27.11.2016, 21:43 | Сообщение # 13
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 19
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата OlgaP ()
Ivan11, всегда приводите как можно больше контекста. В данном случае нужны были пара первых абзацев или ссылка на статью.http://www.autobild.de/artikel....87.html
В статье речь идет о том, что не только Обама заканчивает свою работу, но и его служебный автомобиль, называемый "the Beast". Он едет от аэропорта Тегель, мимо Бранденбургских ворот ......
OlgaP, извиняюсь за оплошность. Контекст и ссылки мне следовало привести.
 
mononokeДата: Понедельник, 05.12.2016, 21:47 | Сообщение # 14
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста правильно перевести фразу на немецкий, как бы это сказал австриец: "Ты и есть моё сокровище." Гугл переводчик выдает вот что - Sie ist mein Schatz, но такой перевод мне кажется сомнительным. Спасибо!
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите правильно перевести фразу
Страница 1 из 11
Поиск: