Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Тонкости перевода глаголов (Толкование глаголов -предлагать, -начинать)
Тонкости перевода глаголов
SchmuckДата: Четверг, 08.09.2016, 19:45 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Ув. знатоки,
Помогите пож. с правильным пониманием и употреблением в речи данных глаголов.
Заранее благодарен.

1. vorschlagen-bieten
2. starten-beginnen-anfangen-anheben
 
wkoropДата: Воскресенье, 11.09.2016, 15:43 | Сообщение # 2
Аспирант
Группа: Проверенные
Сообщений: 113
Награды: 10
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
По первой паре глаголов уже была дискуссия (через поиск ищите).

По поводу начаться ,начинать излагаю здесь.
Следует сразу разбить глаголы на 2 значения: начинать и начаться.

Начинатьcя:

  • anfangen- нейтральный синоним
  • beginnen- то же самое,что и anfangen,но употребляется больше в книжно-письменной речи
  • starten- стартовать,начинаться (разговорно- фамильярный стиль).Подчёркивает интенсивное начало в соответствующее время (с рывком начало).
  • anheben- в поэтическом стиле, подчёркивает торжественность или значительность начинающегося действия или процесса. Чаще всего имеет оттенок проникновенности и таинственности. Обыкновенно (не всегда) упторебляется с инфинитивными оборотами. Не стоит в Part.2
  • angehen- фамильярно-разговорный стиль.Обычно употребляется по отношению к событиям определённого отрезка времени, то есть как правило о каком-то временном начале. Употребляется реже по сравнению с losgehen.Иногда с оотенком нетерпения или неодобрения при промедлении ,запаздывании какого-либо действия.
  • losgehen- см.angehen. Употребляется,когда начало чего-либо вызывает у говорящего нетерпение,оживление и т.п., а также со словами,означающими стихийные и иные бедствия.Относится к особо напряжённым и турбулентным процессам.Тоже разговорный стиль.
  • einsetzen- что-то начинается немедленно,резко или снова. Употребляется большей частью по отношению к явлениям природы, длящимся продолжительное время звукам, музыке и т.п.
  • anbrechen- высокий стиль. употребляется со словами,обозначающими время , и подчёркивают то новое,что связано с наступающим периодом.
  • anlaufen- скорее разговорный стиль. Используется в коммерческой среде касательно фильмов,рекламы,производственных процесссов, торговых операций.
  • ausbrechen,losbrechen- разразиться. Подчёркивает внезапность, а losbrechen интенсивность начала процесса.
  • sich entspannen- начинаться медленно,постепенно развиваясь.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Тонкости перевода глаголов (Толкование глаголов -предлагать, -начинать)
Страница 1 из 11
Поиск: