Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Автобиография (Прошу помочь с переводом некоторых фраз и автобиографии)
Автобиография
MaykirantДата: Четверг, 18.08.2016, 22:38 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Всем привет! В посольстве Германии меня попросили оформить свою автобиографию CV на немецком языке, поэтому я адаптировал  часть своего английского CV на немецкий, часть фраз я смог со своим скудным немецким перевести,а дальше уже не хватило. Прошу помочь со следующими вещами:

1)BERUFSTÄTIGKEIT                                                                                                                      
 ZAOIEMET                          Sankt-Petersburg, Russland
 Design engineer                             2015 – bis heute
 
Правильно ли я перевёл фразу по настоящий момент? И как можно перевести инженер-конструктор на немецкий?

2) PRAKTIKUM
Как можно адаптировать следующую фразу "Project Controls Specialist" ( специалист по сопровождению/контролю проекта)
А так же корректно перевести инженер просто как Ingenieur ? 

3) HOCHSCHULBILDUNG и SCHULBILDUNG
Дальше сложнее, понятия не имею как перенести на немецкий язык названия учреждений и мою институтскую специальность.

State Institution of General Education
                                                     
Secondary General School No.570,Saint-Petersburg, Russia
( Государственная общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №570)

Ну и универ:
State Marine Technical University of St.Petersburg  ( Санкт-Петербургский Морской Технический Университет)                        
Gas-turbine, Steam-turbine plants and engines (Газотурбинные, паротурбинные установки ( тут скорее всего kraftwerk ибо имеются в виду энергетические установки как механизмы или агрегаты) и двигатели.

4) Как можно перевести степень специалиста? в дипломе написано "Диплом специалиста, квалификация инженер"
 Корректно ли будет указать Инженер-Специалист или надо писать специалист по квалификации инженер? Как лучше указать и перевести?

 
Chris66Дата: Среда, 07.09.2016, 06:43 | Сообщение # 2
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 25
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Цитата Maykirant ()
2015 – bis heute
Совершенно правильно!

Цитата Maykirant ()
"Project Controls Specialist" ( специалист по сопровождению/контролю проекта)
Не уверен, но думаю что это Projektmanager
Цитата Maykirant ()
А так же корректно перевести инженер просто как Ingenieur ?
 
Корректно.
Цитата Maykirant ()
Диплом специалиста, квалификация инженер

Diplom-Ingenieur (Dipl.-Ing.). Смотри https://de.wikipedia.org/wiki/Ingenieur


Кристоф Дайнингер - носитель немецкого и профессиональный преподаватель. Помогаю Вам учить немецкий язык не выходя из дома. DEUTSCHKLASSE.RU
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Автобиография (Прошу помочь с переводом некоторых фраз и автобиографии)
Страница 1 из 11
Поиск: