Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Предложение из книги "Чтец"
Предложение из книги "Чтец"
Alex1980Дата: Среда, 20.04.2016, 15:55 | Сообщение # 1
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 21
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
В книге "Чтец" встретилось следующее предложение - Wir waren die vierte Gruppe, die mit der Vernehmung der Angeklagten zur Person den eigentlichen
Beginn der Verhandlung erleben würde.
Поскольку периодически контролирую свое понимание по русскому переводу книги, посмотрел как оно переведено на русский -  Мы были четвертой группой, которой в день общего допроса обвиняемых предстояло документировать собственное начало процесса. Не понимаю откуда здесь взялось слово "документировать". Дальше по тексту действительно идет речь о протоколировании, тем не менее, в данном конкретном предложении мне это кажется отсебятиной переводчика. Или я слишком докапываюсь до мелочей?
 
ka3akДата: Среда, 20.04.2016, 16:27 | Сообщение # 2
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 217
Награды: 17
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
Слова "документировать" я не нашел, erleben в данном случае я бы перевел как "присутствовать".

Vernehmung der Angeklagten zur Person - установка личности обвиняемой
Источник:
http://translate.academic.ru/person/de/ru/
jdn. zur Person vernehmen устана́вливать /-станови́ть чью-н . ли́чность

Beginn der Verhandlung - начало судебного заседания/слушания дела


http://denis-aristov.ucoz.com

Сообщение отредактировал ka3ak - Среда, 20.04.2016, 16:27
 
Alex1980Дата: Среда, 20.04.2016, 16:44 | Сообщение # 3
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 21
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Да, согласен. Мне кажется erleben здесь еще можно перевести как "стать свидетелями, увидеть" или что-то подобное. Меня потому и смутило слово "документировать", что оно делает предложение немного суше и как бы смещает смысловой акцент.
 
lyuba_mДата: Среда, 20.04.2016, 23:40 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 4464
Награды: 50
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
читала эту книгу как-то на английском:)
Alex1980, как вам книга, нравится?
 
Alex1980Дата: Четверг, 21.04.2016, 09:44 | Сообщение # 5
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 21
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Цитата lyuba_m ()
Alex1980, как вам книга, нравится?
Честно говоря, не очень. В основном из-за языка, которым пишет автор. Может меня просто глючит, но он мне кажется жутко корявым и непонятным. Я вначале грешил на свое знание немецкого, но некоторые предложения мне сложно понять даже на русском, в официальном переводе.
Причем я пытался читать Кафку и Ницше на немецком. Не дочитал, но лишь потому, что Кафка в принципе не понравился, а Ницше всего перечитал в детстве на русском, и желания перечитывать нет. В плане же понимания немецкого все было намного лучше, хотя казалось бы сложные авторы. А "Чтец" это просто ад какой-то sad


Сообщение отредактировал Alex1980 - Четверг, 21.04.2016, 09:45
 
lyuba_mДата: Четверг, 21.04.2016, 18:25 | Сообщение # 6
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 4464
Награды: 50
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Alex1980, ясно. я читала пару лет назад на английском, совсем недавно узнала, что по-русски это, оказывается, "Чтец"  biggrin на других языках не читала. про язык не помню, чтобы он мне трудным показался, вроде легко читалось. а вот Ницше на русском я читать не смогла (в университете нужно было), нашла тогда в интернете на немецком и вуаля. вот как много значит качественный перевод! 
на немецком легко читается Stefan Zweig. у него много коротких новелл и рассказов.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Предложение из книги "Чтец"
Страница 1 из 11
Поиск: