Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Tun und Lassen
Tun und Lassen
АркадийДата: Воскресенье, 03.04.2016, 21:34 | Сообщение # 1
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
контекст: "Das menschliche Leben ist in seinem alltaеglichsten Tun und Lassen nach der Zeit orientiert. Es traegt in sich selbst eine zeitliche Regelung. Es hat seine Zeit der Arbeit, des Essens, der Erholung und Zerstreuung."
корректно ли перевести: "Человеческая жизнь, с её повседневнейшими "делами и потехами"..."?
вопрос, по сути, может ли "Lassen" в этой идиоме иметь значение "расслабона".
англ. переводчик понял это место иначе:"In most everyday things we do and have done to us,.."
заранее спасибо.


Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.

Сообщение отредактировал Аркадий - Воскресенье, 03.04.2016, 21:45
 
AnthonДата: Воскресенье, 03.04.2016, 23:22 | Сообщение # 2
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 464
Награды: 3
Репутация: 6
Статус: Не на сайте
Цитата Аркадий ()
Tun und Lassen
это устойчивое выражение(redewendung )=was man möchte (ohne begrenzung).
я бы одновременно красиво и дословно бы не перевел..))Скорее как "Все в повседневной жизни человека ограничено временем(сориентировано по времени?)"


http://antoonline.livejournal.com/

Сообщение отредактировал Anthon - Воскресенье, 03.04.2016, 23:23
 
АркадийДата: Воскресенье, 03.04.2016, 23:37 | Сообщение # 3
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
ага, понятно. спасибо!
я тоже сперва хотел в таком духе.
но потом стало жалко нивелируемых т.о. смыслов :)
(как, видимо, и англ. переводчику)


Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.
 
ka3akДата: Понедельник, 04.04.2016, 07:41 | Сообщение # 4
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 217
Награды: 17
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
Аркадий, в мультитране есть несколько вариантов: Tun und Lassen

Я бы перевел так "Человеческая жизнь с ее повседневными действиями/поступками ... " или "с ее повседневным образом действий"


http://denis-aristov.ucoz.com

Сообщение отредактировал ka3ak - Понедельник, 04.04.2016, 07:46
 
dieterДата: Понедельник, 04.04.2016, 14:43 | Сообщение # 5
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
ka3ak, у меня в словаре das Tun und Lassen (=Treiben) - поведение, поступки, образ действий

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
wkoropДата: Понедельник, 04.04.2016, 20:45 | Сообщение # 6
Аспирант
Группа: Проверенные
Сообщений: 114
Награды: 10
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
я нашёл два значения:

1) поведение,поступки,действия,образ действия

2) образ жизни, житьё-бытьё
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Tun und Lassen
Страница 1 из 11
Поиск: