Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » der Platz и die Stelle - место?
der Platz и die Stelle - место?
MomvaiДата: Пятница, 18.03.2016, 23:56 | Сообщение # 1
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Есть ли разница в их употреблении?
 
dieterДата: Суббота, 19.03.2016, 01:53 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3112
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Momvai, как вы понимаете, это синонимы.
Вы часто задаёте вопрос о различии между двумя синонимами. Почему вы не хотите пользоваться Дуденом? Там есть толкование каждого слова и примеры употребления.
Очень сложно объяснять отличие. В немецком языке важную роль играет контекст. Для конкретной ситуации подходит какое-то определённое слово. И это же слово для другой ситуации совсем не подходит. Именно для этого и существует толковый словарь. smile
Вам могут давать ответ на ваши вопросы о различии между двумя синонимами, но самый точный ответ на ваши вопросы даст вам Дуден. Чем раньше вы начнёте им пользоваться, тем лучше. smile


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
MomvaiДата: Суббота, 19.03.2016, 10:33 | Сообщение # 3
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
dieter, я заглядываю в дуден, но когда начинаю читать, то встречаю много новых слов,  начинаю переводить  через переводчик их и еще больше не понимаю значение того слова, которое нужно понять и у меня еще больше возникает вопросов. Попробую пользоваться теперь только дуденом.

Сообщение отредактировал Momvai - Суббота, 19.03.2016, 12:08
 
AnthonДата: Суббота, 19.03.2016, 11:11 | Сообщение # 4
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 478
Награды: 3
Репутация: 6
Статус: Не на сайте
Momvai, можно и просто погуглить
http://www.textlog.de/38173.html
кроме Platz и Stelle есть синонимы Ort и Stätte


http://antoonline.livejournal.com/
 
dieterДата: Суббота, 19.03.2016, 11:46 | Сообщение # 5
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3112
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Momvai, правда, попробуйте. Это очень нужно и полезно. Вы привыкнете. Главное - начать. smile

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
CoffeemanДата: Суббота, 19.03.2016, 19:55 | Сообщение # 6
der Kaffeetrinker
Группа: Проверенные
Сообщений: 374
Награды: 10
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Momvai, оба этих немецких слова многозначны очень (впрочем, как и русское слово "место"). Без какого-либо контекста характеризовать их нюансы невозможно.

Momvai, если не секрет, где Вы черпаете столько разнообразных синонимов? Это книга, или это ваша переписка с кем-нибудь?
smile
 
MomvaiДата: Воскресенье, 20.03.2016, 11:02 | Сообщение # 7
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Coffeeman, с одного немецкого сайта, там есть онлайн уроки для иностранцев, вот там я самостоятельно прохожу лекцию за лекцией и встречаю эти синонимы. Вот выучу новое слово, как через некоторое время встречаю новое с таким же значением, тогда у меня и получается конфуз "какое когда и где" употреблять smile
 
po6epmДата: Воскресенье, 20.03.2016, 13:11 | Сообщение # 8
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 504
Награды: 10
Репутация: 3
Статус: Не на сайте
Если Duden сложен, смотрите в словаре (немецко-русском). Там же есть примеры с переводом, по ним можно понять.
 
dieterДата: Воскресенье, 20.03.2016, 13:34 | Сообщение # 9
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3112
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата Momvai ()
Вот выучу новое слово, как через некоторое время встречаю новое с таким же значением, тогда у меня и получается конфуз "какое когда и где" употреблять
Вы просто заучиваете отдельные слова, без контекста?
Если так, то очень зря. Именно поэтому у вас и возникает подобная проблема.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
NadeschdaДата: Четверг, 24.03.2016, 01:24 | Сообщение # 10
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 55
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Согласна, Duden - наше все!  Вот здесь я собираю синонимы http://deutsch-best.ru/Frameset-syn.htm

Про Platz, Stelle и др. позже напишу, но получится в очень грубых чертах, так как во многих случаях они пересекаются.


Mit freundlichen Grüßen,
Dr. Nadeschda Sanzewitsch

www.deutsch-best.ru
 
wkoropДата: Пятница, 25.03.2016, 12:38 | Сообщение # 11
Аспирант
Группа: Проверенные
Сообщений: 133
Награды: 13
Репутация: 10
Статус: Не на сайте
Оба слова многозначные. Поэтому сначала следует определиться, о каком значении идёт речь. Если речь идёт, допустим, о значении "рабочая должность" или "учреждение", то они не синонимы(возможно только die Stelle). Подозреваю, что автор вопроса имеет в виду пространственное значение этих слов: определённую поверхность или часть объёмного пространства. Положа руку на сердце, можно сказать что в основе всех значений лежит это пространственное значение. Просто в некоторых случаях оно несколько "вырождается" (как ,допустим, рабочая должность) в более абстрактное значение.
В отдельных случаях употребление в этом значении возможны оба слова. В других- нет.
Так,например, в значении "площадь" (открытая поверхность, свободное открытое пространство, обычно архитектурное сооружение) возможно только der Platz.
При описании отдельных частей целого (отдельные места какого-то предмета) говорят "Stelle" ( место в книге, чувствительное место на коже и т.д.). В отвлечённом смысле "положение" - тоже Stelle (на твоём месте я бы...).
Труднее всего понять оттенок при конкретном нахождении лица или предмета в пространстве.
Stelle подчёркивает случайность занимаемого места, подчёркивает меньшую определённость лицу/предмету этого места (а также меньшую значимость): искать место для отдыха.Или распространённый пример: в том месте,где он стоял, ударила молния.
Platz подчёркивает большую определённость места, известную его ограниченность, здесь меньше случайности (место принадлежит кому-то конкретно или для каких-то конкретных целей: место в шкафу для книг, рабочее место в бюро, место в зрительном зале и т.д.)
На практике с этими словами как ни странно нет трудностей. Появляется интуиция.
Всем,кто заинтересовался этими словами, можно поискать и проанализировать в интернете живые примеры употребления, чтобы понять тонкие различия.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » der Platz и die Stelle - место?
Страница 1 из 11
Поиск: