Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 2 из 5«12345»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Fragezwang
Fragezwang
dieterДата: Вторник, 15.03.2016, 21:32 | Сообщение # 16
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Цитата Аркадий ()
приведите просто какие-то, известные Вам, контексты, где встречается существительное Fragezwang
www.google.de
Fragezwang


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Вторник, 15.03.2016, 21:34 | Сообщение # 17
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Цитата Аркадий ()
со своим переводом
Я уже писал об этом
Цитата
если в обычной сфере, не в психиатрии, это (острая) необходимость задать вопрос. 
В психиатрии это понятие уже связано с болезнью.
С тех пор у меня ничего не изменилось.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
АркадийДата: Вторник, 15.03.2016, 21:49 | Сообщение # 18
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
виноват, этот Ваш ответ я почему-то пропустил.
в любом случае, вариант "почемучка" в это значение не вписывается.
гуглем я пользоваться умею, спасибо; вопрос был о переводах.
напр., вот в этом контексте: "das Forum ist nicht dazu da, deine diversen Fragezwänge zu beantworten" ( http://www.zwangserkrankungen.de/index.php?page=Thread&threadID=5506 )
"ответить на твои (острые) необходимости задать вопрос", согласитесь, не очень-то по-русски звучит, мягко говоря.


Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.
 
dieterДата: Вторник, 15.03.2016, 22:10 | Сообщение # 19
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Цитата Аркадий ()
"ответить на твои (острые) необходимости задать вопрос", согласитесь, не очень-то по-русски звучит, мягко говоря.
Зато подходит к другому контексту. Например:
Цитата
Hilfe! FragezwangHallo ihr Lieben, nach längerer Pause melde ich
mich wieder mal!


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Вторник, 15.03.2016, 22:11 | Сообщение # 20
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Ну или "неизбежность вопроса". smile
Вот не знаю, как по-русски красивше обозвать, честное слово.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Вторник, 15.03.2016, 22:13 | Сообщение # 21
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Позыв спросить. biggrin

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
АркадийДата: Вторник, 15.03.2016, 22:19 | Сообщение # 22
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
вот и у меня такие же трудности....

Добавлено (15.03.2016, 22:19)
---------------------------------------------
не понимаю, почему столь частотное слово не обретается в словарях sad


Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.
 
dieterДата: Вторник, 15.03.2016, 22:27 | Сообщение # 23
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Цитата Аркадий ()
не понимаю, почему столь частотное слово не обретается в словарях
С чего вы взяли, что оно частотное? smile
Не так уж часто оно и употребляется.
Ungefähr 993 Ergebnisse (0,25 Sekunden) 
И в Дудене его тоже нет. Я бы назвал это слово всё же, скорее, специализированным.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
АркадийДата: Вторник, 15.03.2016, 22:52 | Сообщение # 24
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
частотное--в смысле общеупотребительное.
от "почемучки" (даже дети знают!) до приведённых здесь двух цитат с какого-то форума.
м.б. это неологизм, но я не знаю соответствующих нем. словарей (типа англ. Urban dictionary)


Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.
 
CoffeemanДата: Среда, 16.03.2016, 10:58 | Сообщение # 25
der Kaffeetrinker
Группа: Проверенные
Сообщений: 377
Награды: 10
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Цитата Аркадий ()
не понимаю, почему столь частотное слово не обретается в словарях

Аркадий, если в словарях нет отдельного перевода для слов типа Fragezwang, то это означает, что перед нами - обычное немецкое словообразование, отвечаю я вам am Märzmittwochvormittag. Привыкайте smile
Успехов!

PS
К слову... Вы, конечно, не об этом спрашивали, но...
Цитата Аркадий ()
"... [со стороны] устоявшихся [научных] дисциплин"
- на мой слух, как-то не очень...
Слова "festgewordener Disciplinen" я переводил бы на русский как "строгие дисциплины" или как "твёрдые научные представления", в зависимости от контекста. Но я тоже могу ошибаться. Ещё раз, успехов!
 
АркадийДата: Среда, 16.03.2016, 11:46 | Сообщение # 26
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
к обычным немецким словообразованиям мне не привыкать, но "fest"--это всё-таки не "streng", не говоря уже, что семантику "-gewordener" надо бы тоже передать, а "Disziplin", сколько я знаю, не имеет значения "понятие".
т.е. я не вполне понимаю Ваши принципы перевода.

Добавлено (16.03.2016, 11:46)
---------------------------------------------
т.е. непонятно, der Kaffeetrinker, почему, если автор хотел передать те смыслы, что Вы предложили, он выбрал для этого далеко не самые подходящие слова.


Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.
 
CoffeemanДата: Среда, 16.03.2016, 16:12 | Сообщение # 27
der Kaffeetrinker
Группа: Проверенные
Сообщений: 377
Награды: 10
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
М-да...
Аркадий, первое:
Цитата Аркадий ()
... не говоря уже, что семантику "-gewordener" надо бы тоже передать
- нет, не надо.
При переводе предложения цель - донести как можно точнее смысл (семантику) этого предложения, а не каждого отдельно взятого в нём слова.
Семантика слова: в разных языках одно и то же понятие часто представлено словами, имеющими абсолютно разные семантические источники. Например:
-- самолёт -- Flugzeug -- airplane
- в переводах на русский, попытки передавать семантические корни слов Flugzeug или airplane будут демонстрировать не изыски перевода, а ... невежество - в лучшем случае.

Второе:
мой принцип перевода предельно прост: средствами другого языка (и другой культуры) преподнести максимально точно смысл текста, а не ... пословные переводы в нём.

И третье:
Цитата Аркадий ()
т.е. непонятно, der Kaffeetrinker, почему, если автор хотел передать те смыслы, что Вы предложили, он выбрал для этого далеко не самые подходящие слова.
- Аркадий, к словам автора (статьи 1927 года) у меня вопросов не было.
Мой PS был адресован именно к Вам, как к творцу этого, на мой взгляд, не вполне зрелого перевода: "... [со стороны] устоявшихся [научных] дисциплин". Просто попытался обратить на это ваше внимание.

Успехов! smok
 
АркадийДата: Среда, 16.03.2016, 18:21 | Сообщение # 28
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
der Kaffeetrinker -- --так вот у меня вопрос к Вам (серьёзно): чтобы "донести как можно точнее смысл (семантику) этого предложения", надо ведь его сперва понять.
а как это сделать, не зная смысла "каждого отдельно взятого в нём слова"?
в частности, "festwerden", сколько я знаю, значит "отвердевать", "уплотняться" и т.п.
я полагал, что из этих значений надо выбрать то, которое наиболее подходит к "дисциплинам".
в чём моя ошибка?


Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.
 
CoffeemanДата: Четверг, 17.03.2016, 18:24 | Сообщение # 29
der Kaffeetrinker
Группа: Проверенные
Сообщений: 377
Награды: 10
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Цитата Аркадий ()
в чём моя ошибка?
- хотите, чтобы я парой предложений лишил хлеба все институты иностранных языков?
 
АркадийДата: Четверг, 17.03.2016, 18:26 | Сообщение # 30
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
не понял юмора.
вопрос-то конкретный.


Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Fragezwang
Страница 2 из 5«12345»
Поиск: