Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 512345»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Fragezwang
Fragezwang
АркадийДата: Вторник, 15.03.2016, 08:41 | Сообщение # 1
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
как поточнее перевести это существительное? встречается в интернете, но в словарях не нашёл. В мультитране даётся перевод "психол.  болезненное мудрствование", но это какое-то специальное значение; а меня интересует общеупотребительное.

заранее спасибо.


Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.
 
CoffeemanДата: Вторник, 15.03.2016, 09:57 | Сообщение # 2
der Kaffeetrinker
Группа: Проверенные
Сообщений: 373
Награды: 10
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Аркадий, в каком именно контексте Вы встретили это слово? Это важно. Например, если текст о маленьких детях, то слово "Fragezwang" вполне может соответствовать русскому "почемучка".
Просто, дайте здесь пару предложений "вокруг" этого слова  из вашего текста. Возможно, туман и рассеется.
smok
 
dieterДата: Вторник, 15.03.2016, 11:47 | Сообщение # 3
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Coffeeman, абсолютно согласен.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Вторник, 15.03.2016, 11:50 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Цитата
В мультитране даётся перевод "психол.  болезненное мудрствование"
Бред какой-то. smile


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Вторник, 15.03.2016, 12:00 | Сообщение # 5
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Аркадий, если в обычной сфере, не в психиатрии, это (острая) необходимость задать вопрос. 
В психиатрии это понятие уже связано с болезнью.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
АркадийДата: Вторник, 15.03.2016, 19:05 | Сообщение # 6
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
контекст изобилует техническими терминами (но вообще-то хотелось бы получить представление и о побочных ассоциациях, обусловленных другими контектстами--т.е. некую реконструкцию словарной статьи):
"Die Erfahrung des Daseins in seinem Sein und die Abhebung dieses Seins, d. h. die Ausbildung der diesem Seienden angemessenen Ontologie wird durch die versteckte Herrschaft der verausserlichten und durch traditionelle Auslegungen hindurchgegangenen griechischen Ontologie, eben so sehr aber durch den Fragezwang festgewordener Disciplinen niedergehalten."
("дисциплины" имеются в виду научные)


Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.
 
dieterДата: Вторник, 15.03.2016, 19:58 | Сообщение # 7
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Нет в немецком языке слова Disciplinen, а потому и текст в этом месте вызывает сомнения в своей корректности.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
АркадийДата: Вторник, 15.03.2016, 20:10 | Сообщение # 8
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
а Disziplinen есть?
текст 1924 г.; Вы не допускаете, что орфография могла с тех пор измениться?
или что возможны варианты?


Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.
 
dieterДата: Вторник, 15.03.2016, 20:15 | Сообщение # 9
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Цитата Аркадий ()
Вы не допускаете, что орфография могла с тех пор измениться?
Я так не думаю. smile
Цитата
а Disziplinen есть?
Есть.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Вторник, 15.03.2016, 20:16 | Сообщение # 10
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Аркадий, и тем не менее, мне непонятен текст в том месте, где то слово, перевод которого вы изначально спрашивали.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
АркадийДата: Вторник, 15.03.2016, 20:24 | Сообщение # 11
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
примерный смысл выделенного места: "под напором вопросов [со стороны] устоявшихся [научных] дисциплин".
но я прошу просто реконструировать для меня словарную статью для существительного Fragezwang, безотносительно приведённого мною контекста, опираясь только на ваше знание немецкого.
p.s. если Вы "не думаете", что орфография могла измениться, Вам придётся как-то иначе объяснить наличие слова Disciplinen в немецком тексте. но это не имеет отношения к моему вопросу.


Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.
 
dieterДата: Вторник, 15.03.2016, 20:28 | Сообщение # 12
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Аркадий, для меня данный текст не несёт никакой смысловой нагрузки вообще. smile
Может кто-то другой сможет вам помочь.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
АркадийДата: Вторник, 15.03.2016, 20:32 | Сообщение # 13
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
не смею настаивать, но вопрос, повторюсь, не о смысле данного текста, а о смысле (вернее спектре смыслов) указанного существительного--безотносительно данного контекста.

Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.

Сообщение отредактировал Аркадий - Вторник, 15.03.2016, 20:36
 
dieterДата: Вторник, 15.03.2016, 20:38 | Сообщение # 14
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Аркадий, чтобы адекватно перевести слово, нужно понимать смысл текста. Смысла данного я НЕ ПОНИМАЮ. smile
Но вы, кажется, тоже не до конца осознаёте свою просьбу. smile


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
АркадийДата: Вторник, 15.03.2016, 20:42 | Сообщение # 15
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 33
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
почему же не осознаю?
приведите просто какие-то, известные Вам, контексты, где встречается существительное Fragezwang, со своим переводом.
это всё, что мне нужно.
(чем больше контекстов, разумеется, тем лучше)


Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Fragezwang
Страница 1 из 512345»
Поиск: