Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 212»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Дурак на дураке сидит и дураком погоняет (Близкий аналог на немецком или перевод по смыслу)
Дурак на дураке сидит и дураком погоняет
Eduard82Дата: Суббота, 20.02.2016, 21:16 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Приветствую всех любителей немецкого языка. Сам им интересуюсь еще со школы, но мои познания в нем не такие большие, как хотелось бы. В свое время мечтал быть переводчиком, но в итоге мой интерес остался на уровне перевода текстов на непрофессиональной основе :)

Какой аналог на немецком можно найти для фразы "Дурак на дураке сидит и дураком погоняет"? Если это возможно. Если такого варианта нет, то желателен близкий по смыслу перевод (но не прямой).
 
dieterДата: Суббота, 20.02.2016, 22:21 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3130
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Eduard82, не припомню ничего аналогичного в немецком языке.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Eduard82Дата: Суббота, 20.02.2016, 23:25 | Сообщение # 3
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
Eduard82, не припомню ничего аналогичного в немецком языке
Жаль, ну, что поделать, придется самому писать прямой перевод  biggrin
 
dieterДата: Суббота, 20.02.2016, 23:39 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3130
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата Eduard82 ()
придется самому писать прямой перевод
А может всё-таки не надо прямой перевод?  
Немец вряд ли сможет понять этот глубокий смысл. smile


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
CoffeemanДата: Суббота, 20.02.2016, 23:39 | Сообщение # 5
der Kaffeetrinker
Группа: Проверенные
Сообщений: 374
Награды: 10
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Цитата Eduard82 ()
Жаль, ну, что поделать, придется самому писать прямой перевод
-- Grüß Gott, Eduard82!

Если не секрет, для кого будете переводить, и в связи с чем?
smok
 
Eduard82Дата: Суббота, 20.02.2016, 23:54 | Сообщение # 6
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата Coffeeman ()
-- Grüß Gott, Eduard82!Если не секрет, для кого будете переводить, и в связи с чем?
Hi, Coffeeman!  biggrin
Не секрет. Для себя. Вообще, мне нужна была адаптация этой фразы, чтобы использовать ее шаблон к другому. 

Суть в следующем. Пишу про предстоящую встречу Байера и Боруссии в Бундеслиге. Так вот подоплека такова. Байер является так называемым Angstgegner для Баварии, то есть, неудобным для нее соперником в последних матчах. Теперь же в гости к Байеру приезжает уже для него неудобный соперник - Боруссия. Вот я и хотел написать типа "Ангстгегнер на ангстгегнере сидит и ангстгегнером погоняет"  biggrin
 
CoffeemanДата: Воскресенье, 21.02.2016, 00:13 | Сообщение # 7
der Kaffeetrinker
Группа: Проверенные
Сообщений: 374
Награды: 10
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Eduard82, а вот это уже интереснее! А Вы, как я понял, на стороне Баварии.

Наводящий страх противник - к такому нельзя относиться как к дураку, сильно противопоказано. Думаю, Вы выбрали не то "лекало".

Сразу в голову не приходит ничего для ваше случая. Может, утро вечера мудренее... Но пусть знатоки глянут, может, и предложат что-нибудь.

А для кого пишете, для русских баварцев, для баварских русских? smile
 
dieterДата: Воскресенье, 21.02.2016, 00:31 | Сообщение # 8
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3130
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата Coffeeman ()
Думаю, Вы выбрали не то "лекало".
Абсолютно согласен.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
wkoropДата: Воскресенье, 21.02.2016, 01:10 | Сообщение # 9
Аспирант
Группа: Проверенные
Сообщений: 136
Награды: 13
Репутация: 10
Статус: Не на сайте
Вопрос интересный и ,однозначно, гигантская головная боль для переводчика. Как перевести адекватно (или более-менее адекватно) ? А переводить надо.Идеального ответа у меня нет.
Кажется,это из классика русской литературы Салтыкова-Щедрина ? (могу ошибиться). Прежде всего, что означает?
Я понимаю смысл как "одни дураки" (имеется в виду чиновничество?).
Дословный перевод, думаю,приведёт в тупик. При знании контекста смысл немцу станет ясен, но приведёт в недоумение(странно-витиевато-зачем). Чтобы докопаться до более-менее адекватного ответа потребуется большая детективная работа или глубокие и обширные знания языка.
Мне попадалась лишь одна фраза,похожая по смыслу:

"Die Dummen werden nicht alle"
"Die Dummen sterben nicht aus"

Смысл скорее "дуракам перевода нет".
 
dieterДата: Воскресенье, 21.02.2016, 01:51 | Сообщение # 10
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3130
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Дураки никогда не переведутся.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Eduard82Дата: Воскресенье, 21.02.2016, 08:27 | Сообщение # 11
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата Coffeeman ()
Eduard82, а вот это уже интереснее! А Вы, как я понял, на стороне Баварии.Наводящий страх противник - к такому нельзя относиться как к дураку, сильно противопоказано. Думаю, Вы выбрали не то "лекало".
Вы не угадали: я - фанат "Боруссии". И вы не поняли моей сути того, чего хочу добиться smile Я не собираюсь писать дурак. Мне просто нужен перевод этого известного выражения не немецком как конструкция. А уже потом я бы заменил в нем сам грамматически на Angstgegner. Просто хочу создать так сказать скрытый по смыслу заголовок.  smile
 
High_VoltageДата: Воскресенье, 21.02.2016, 09:46 | Сообщение # 12
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 68
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
wkoropdieter, Еще так:
Лох не мамонт, он не вымрет


Сообщение отредактировал High_Voltage - Воскресенье, 21.02.2016, 09:49
 
CoffeemanДата: Воскресенье, 21.02.2016, 11:28 | Сообщение # 13
der Kaffeetrinker
Группа: Проверенные
Сообщений: 374
Награды: 10
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Eduard82, мудрое утро подкинуло мне для вас такой вариант:

Die Welt des Fußballs ist nie unipolar.

Конструкция, конечно, другая, но скрытый смысл при желании найдут.
Всего! smok
 
Eduard82Дата: Воскресенье, 21.02.2016, 12:57 | Сообщение # 14
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата Coffeeman ()
Eduard82, мудрое утро подкинуло мне для вас такой вариант:Die Welt des Fußballs ist nie unipolar.

Конструкция, конечно, другая, но скрытый смысл при желании найдут.
Мне пришлось скатиться до банальности и написать так "Jeder Verein hat seinen Angstgegner"  biggrin Вообще, пытался еще придумать вариант типа такого "На каждого неудобного соперника найдется свой неудобный соперник"
 
wkoropДата: Воскресенье, 21.02.2016, 13:39 | Сообщение # 15
Аспирант
Группа: Проверенные
Сообщений: 136
Награды: 13
Репутация: 10
Статус: Не на сайте
и всё же вернёмся ещё раз к "дуракам". я вот тут что подумал: ведь,кажется,в самом деле фраза из Салтыкова-Щедрина "Генерал Топтыгин" (?). А ежели перевод на немецкий существует,то как,интересно, немецкий переводчик выкарабкался из этой ситуации. Как перевёл? Вот только перевода мне этого так просто не сыскать.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Дурак на дураке сидит и дураком погоняет (Близкий аналог на немецком или перевод по смыслу)
Страница 1 из 212»
Поиск: