Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Перевод двух абзацев (сам перевёл. просьба к знатокам - проверить)
Перевод двух абзацев
webmosДата: Пятница, 05.02.2016, 12:33 | Сообщение # 1
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 36
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Добрый день всем. Перевёл два абзаца и прошу проверить тех, кто хорошо разбирается в немецком языке.

Цитата
Sehr geehrte Frau Mustermann,

Wie ich Ihnen im unseren Telefonat gesagt habe, möchte ich um eine Arbeitsstelle als Regionalvertreter der Firma XXX mich bewerben. Darum bitte ich Sie mit
meinem Lebenslauf sich vertraut zu machen und meine Bewerbung zu betrachten.
Den Informationen, die ich verfüge, gemäß, produziert Firma XXX im Laufe von vielen Jahrzehnten verschiedene hochqualitative Ventile für die Industrie und gehört zu den marktführenden Unternehmen. Gute Arbeitsverhältnisse gestatten den Mitarbeitern der Firma erfolgreich und effizient zu arbeiten, was für mich, als für den potenziellen Mitarbeiter interessant und wichtig ist.


Сообщение отредактировал webmos - Пятница, 05.02.2016, 12:34
 
MaximilianДата: Пятница, 05.02.2016, 14:16 | Сообщение # 2
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 66
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
Sehr geehrte Frau Mustermann,

Wwie ich Ihnen im bei unserenm Telefonat gesagt habe, möchte ich mich um eine Arbeitsstelle als Regionalvertreter der Firma XXX mich bewerben. Darum bitte ich Sie, sich mit meinem Lebenslauf sich vertraut zu machen und meine Bewerbung (zu betrachten) in Betracht zu ziehen. (у вас правильно, но так звучит еще красивее - устойчивое выражение)
Den Informationen, über die ich verfüge, gemäß, produziert Firma XXX im Laufe von vielen Jahrzehnten verschiedene hochqualitative Ventile für die Industrie und gehört zu den marktführenden Unternehmen. Gute Arbeitsverhältnisse1 gestatten lassen den die Mitarbeitern der Firma erfolgreich und effizient zu arbeiten, was für mich, als für den potenziellen Mitarbeiter interessant und wichtig ist. (gestatten звучит уж как сильно прямой перевод)

Mit freundlichen Grüßen,

1Arbeitsverhältnisse - это отношения, вытекающие из трудового договора. Может имелись ввиду просто условия для работы - Arbeitsbedingungen?
Но в целом, отлично!
 
webmosДата: Пятница, 05.02.2016, 14:24 | Сообщение # 3
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 36
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Спасибо большое за подсказки. Сам-то я, конечно, эти тонкости не знаю. Заодно и поучусь на этом примере))
Конечно, имелось ввиду Arbeitsbedingungen

А вы откуда так хорошо знаете язык?? smile


Сообщение отредактировал webmos - Пятница, 05.02.2016, 14:37
 
MaximilianДата: Пятница, 05.02.2016, 16:43 | Сообщение # 4
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 66
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
webmos, да не за что. Понимание тонкостей всегда приходит с практикой.
А немецкий я учил на курсах.
 
webmosДата: Пятница, 05.02.2016, 20:42 | Сообщение # 5
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 36
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Хорошие, видно, курсы были) как назвались? если не секрет. а то, может, мне тоже на них походить
 
MaximilianДата: Суббота, 06.02.2016, 17:05 | Сообщение # 6
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 66
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
Вы прямо льстите и мне, и курсам. Но приятно, спасибо. smile
Я же ходил в Goethe Institut - в принципе, меня устраивало. Понравилось, что все более-менее структурировано по уровням и срокам. 
А вы куда-то ходите или занимаетесь самостоятельно?
 
webmosДата: Понедельник, 08.02.2016, 20:36 | Сообщение # 7
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 36
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Да я сам занимаюсь. Слова учу, книги читаю. Новости какие-нибудь и т.д. Вы какой уровень в Гёте-институте достигли? (какую ступень достигли)

Сообщение отредактировал webmos - Понедельник, 08.02.2016, 20:38
 
MaximilianДата: Среда, 10.02.2016, 15:24 | Сообщение # 8
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 66
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
Цитата webmos ()
Да я сам занимаюсь. Слова учу, книги читаю.
Даже немного завидую вашей мотивированности. Я же вечно все забрасываю, если пытаюсь заниматься без конкретной цели  :(. 
На курсах я закончил С1.1. Немешало бы, наверное, продолжить, но все руки не доходят.
Вам же удачи в изучении!
 
webmosДата: Суббота, 27.02.2016, 15:42 | Сообщение # 9
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 36
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Спасибо) Вам тоже удачи и терпения. После С1.1 уже не далеко осталось, так что, возможно, стоит "добить" тему
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Перевод двух абзацев (сам перевёл. просьба к знатокам - проверить)
Страница 1 из 11
Поиск: