Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 2 из 2«12
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Устный перевод с немецкого, кто делал?
Устный перевод с немецкого, кто делал?
dieterДата: Понедельник, 12.10.2015, 14:11 | Сообщение # 16
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Vladislav_E, поскольку нынче профессия переводчика очень востребована, то существует много разных переводческих бюро. Как я уже понял, компетентность русскоязычных переводчиков в бюро оставляет желать лучшего. То ли не хватает компетентности, то ли такое несерьёзное отношение к работе, что, мол, ничего сложного переводить же нету. Вот и переводят как попало, даже ни на минуту не задумываясь, что переводчик должен нести ответственность за свою работу ничуть не меньшую, чем представитель любой другой профессии. И поскольку это очень редкое явление, чтобы переводчика наказали за ошибки в переводе, то никто и не боится. Переводят все и всё. sad

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Andy_KДата: Вторник, 13.10.2015, 20:35 | Сообщение # 17
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 28
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
Неправильный перевод (а это может также случиться из-за любой "мелочи"), письменный или устный (это неважно), может не только поменять смысл, но и иметь негативные последствия.
Хм. Я же не спорю. Но согласитесь, если свободно владеешь языком, гораздо проще и быстрее переводить устно, чем вникать в сложности немецкого правописания, например.
 
AlexRДата: Среда, 14.10.2015, 08:45 | Сообщение # 18
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 427
Награды: 22
Репутация: 23
Статус: Не на сайте
Цитата Andy_K ()
если свободно владеешь языком, гораздо проще и быстрее переводить устно

Не соглашусь. Когда переводишь письменно, есть время посидеть, подумать, перечитать переведённое, исправить ляпсусы. Если сомневаешься, посмотреть в интернете или в справочнике, как оно правильно.
Устный же перевод требует свободного владения ОБОИМИ языками. А идиомы? А выражения в переносном смысле? Выслушать мысль одного собеседника, понять, что он имеет ввиду и высказать её на другом языке как можно точно по смыслу другому собеседнику, и всё это в режиме реального времени - задача очень непростая.
Ещё одна проблема - быстрое переключение с одного языка на другой. Слушаешь по-русски, говоришь по-немецки и с ужасом замечаешь в немецком переводе русские слова. Письменно - kein Problem, можно verbessern. Устно - zu spät, слово не воробей. Со стороны выглядит жалко - переводчик сбивается, начинает предложение сначала, волнуется, запутывается ещё больше, начинает материться.


Junge...
Warum hast du nichts gelernt?
Guck dir den dieter an!
Der hat sogar ein Auto!

Die Ärzte, "Junge".
 
Andy_KДата: Среда, 14.10.2015, 16:16 | Сообщение # 19
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 28
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Цитата AlexR ()
Не соглашусь. Когда переводишь письменно, есть время посидеть, подумать, перечитать переведённое, исправить ляпсусы.
Согласен. Специально для этого сделал приписку "если свободно владеешь языком" smile
 
OlgaPДата: Среда, 14.10.2015, 20:11 | Сообщение # 20
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 792
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Andy_K, уметь говорить по-немецки не означает уметь переводить на немецкий.
 
dieterДата: Среда, 14.10.2015, 20:15 | Сообщение # 21
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
OlgaP, точно так.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Andy_KДата: Пятница, 16.10.2015, 18:41 | Сообщение # 22
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 28
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
Какие погрешности, например, вы имеете в виду?
Правописание, например. Я вам намекаю, намекаю, а вы не ведетесь smile
 
OlgaPДата: Пятница, 16.10.2015, 22:57 | Сообщение # 23
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 792
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Andy_K, правописание при устном переводе? Вы о чем?
 
dieterДата: Пятница, 16.10.2015, 23:05 | Сообщение # 24
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Цитата Andy_K ()
Правописание, например. Я вам намекаю, намекаю, а вы не ведетесь

Ваше оригинальное сообщение про погрешности smile

Цитата
Тем более, что письменный перевод всегда формализирован. А устный - это более живой язык, допускающий погрешности.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Пятница, 16.10.2015, 23:05 | Сообщение # 25
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
OlgaPsmile

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Andy_KДата: Четверг, 22.10.2015, 15:00 | Сообщение # 26
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 28
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Цитата OlgaP ()
Andy_K, правописание при устном переводе? Вы о чем?
Я о том, что правописание - это сложно, особенно в немецком языке. В устной речи ты не допускаешь те ошибки, погрешности, которые мог бы допустить при письменном переводе. 
Цитата dieter ()
Ваше оригинальное сообщение про погрешности
 
dieterДата: Четверг, 22.10.2015, 15:56 | Сообщение # 27
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Цитата Andy_K ()
Я о том, что правописание - это сложно, особенно в немецком языке.
Я бы не сказал, что в немецком языке сложное правописание.
В чём конкретно лично вы видите сложности?


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Andy_KДата: Четверг, 22.10.2015, 16:18 | Сообщение # 28
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 28
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
В чём конкретно лично вы видите сложности?

Один звук - сразу несколько букв, привычная f пишется в некоторых случаях как v, уникальный для других языков знак эсцет, умляуты и т.д. 
Может, сложность только для меня, но немецкое правописание легким я бы точно не назвал.
 
dieterДата: Четверг, 22.10.2015, 16:25 | Сообщение # 29
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Немецкое правописание уж точно гораздо легче английского или даже французского. В немецком практически всё, как произносится, так и пишется. Просто правила произношения гласных и согласных нужно разобрать. Во всяком случае, в этом плане исключений очень и очень мало. smile
Лично мне немецкое правописание вообще никогда не представляло трудностей. И вы привыкнете. smile


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Andy_KДата: Понедельник, 02.11.2015, 19:00 | Сообщение # 30
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 28
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
Просто правила произношения гласных и согласных нужно разобрать
Так  с любым языком smile
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Устный перевод с немецкого, кто делал?
Страница 2 из 2«12
Поиск: